נהלי בטיחות מונגשים לעובדים סיניים בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.י.א (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת נדל"ן המתמחה בבניית תשתיות ומבנים.
משך העבודה: שבועיים.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לסינית לנהלי בטיחות בעבודה בתחום הבניה ולהערכות סיכונים. העבודה דרשה בקיאות בתרגום טכני.
חברת נדל"ן גדולה הייתה צריכה להנגיש את נהלי הבטיחות לעובדים עבור העובדים הסיניים שלה. המסמכים שהיה צורך לתרגם אותם היו: נהלי בטיחות וסקירות סיכונים לחדרי טרפו. נהלי בטיחות וסקירות סיכונים לייצור חזיתות. נהלי בטיחות וסקירות סיכונים לייצור מקטעי גשר. ונהלי בטיחות למסור אריחים, שיש ומכונת חירוץ וקידוח יחד עם סקירות סיכונים רלוונטיות.
התרגום נערך בשיטה של תרגום מתגלגל. כלומר המסמכים הגיעו בהדרגה ותורגמו במהירות כדי לאפשר את המשך ההתקדמות בפרויקט.
למה טומדס?
חברת הנדל"ן ביקשה לקבל תרגום איכותי במחיר נוח מחברת תרגום מנוסה בעלת בקיאות בתרגום טכני. טומדס בנתה את המוניטין שלה במהלך העשור האחרון בעשיית תרגום טכני. כתוצאה מכך היא הפכה למובילה בישראל בביצוע תרגום טכני וחברת הנדל"ן הגיעה אליה דרך המלצה.
בחברה ביקשו לדעת כיצד טומדס מבטיחה את איכות התרגום שלה. התשובה שנתן מנהל הלקוחות של טומדס הייתה: איכות התרגום של טומדס נשמרת על ידי עמידה בתקני ISO של מכון התקינה הבינלאומי.
אנו שומרים על איכות תרגום גבוהה בעזרת שילוב נכון בין מתרגמים מנוסים לטכנולוגיות מתאימות. התאמת המתרגמים המתאימים לעבודה נעשית לאחר שיחת תיאום ציפיות בין טומדס ללקוח על בסיס מאגר המתרגמים של טומדס.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה היה לספק איכות גבוהה במחירים סבירים כדי לעשות זאת היה צורך בשתי פעולות. הראשונה, הרחבת היצע המתרגמים הרלוונטי לעבודת התרגום. זאת ללא פשרות על הניסיון וההשכלה של המתרגמים, משתנים שישפיעו על איכות העבודה. הפעולה השנייה הייתה מציאת טכנולוגיה מתאימה שתסייע להוזיל את עלויות העבודה מבלי לפגוע באיכותה.
הפיתרון
תחילה, היה צורך להרחיב את היצע המתרגמים שיכולים לבצע את התרגום. תרגום מעברית לסינית נחשב צמד שפות נדיר וישנם מעט מתרגמים שיכולים לבצעו ישירות. ככל שיש פחות מתרגמים על צמד שפות מחיר התרגום עולה.
לכן, כדי להוזיל עלויות אך עדיין למצוא מתרגמים מומחים לתרגום טכני בעלי בקיאות בתחום הנדל"ן הוחלט לתרגם את המסמכים דרך שפת ביניים.
תרגום דרך שפת ביניים עובד באופן הבא: תחילה מתרגמים את המסמכים מעברית לאנגלית ולאחר מכן מתרגמים את המסמכים מאנגלית לסינית. אומנם דרך זו מכפילה את מספר המתרגמים שיש להפעיל בעבודה ממתרגם אחד לשניים אך היא משפרת את המחיר ללא פגיעה באיכות התרגום בשל העברתו דרך שפה מבוקשת.
כך נבחרו שני מתרגמים מומחים לעבודה. הראשון מתרגם מעברית לאנגלית המתמחה בתרגום טכני עם ניסיון של 13 שנה מול תעשיית הנדל"ן. השני מתרגם מאנגלית לסינית המתמחה בתרגום טכני בעל ניסיון של 12 שנים בתרגומים לתעשיית הנדל"ן.
המתרגמים נעזרו במילון מונחים שהוכן לעבודה יחד עם הלקוח ובתוכנות זיכרון תרגומי המזהות ביטויים חוזרים מעבודות דומות ומתרגמות אותן אוטומטית לאלטרנטיבות העדכניות והמדוייקות בשפת היעד. ככל שישנן יותר חזרות שניתן לתרגם אוטומטית בעבודה כך נחסכים העלות והזמן המושקעים בתרגום ידני.
נמצאו הרבה ביטויים חוזרים כאלה בעבודה. כתוצאה מכך נוצרה הוזלה משמעותית שהשתקפה במחיר ללקוח. המחיר ירד בכ20 אחוזים. איכות התרגום נשמרה תודות לצוות המקצועי שביצע גם עבודת QA על כל התכנים המתורגמים. התרגומים הוגשו ללקוח בהצלחה.
התוצאה
הלקוח, מנכ"ל חברת הנדל"ן שיבח את התרגום האיכותי ואת מחירו הנוח. הוא הודיע שהתמורה אכן הולמת את האגרה ושישמח להיעזר בשירותים של טומדס בעתיד בעבודות דומות. בשל הצטברות הזיכרון התרגומי מהעבודה הנוכחית, הוא צפוי לקבל מחיר ידידותי עוד יותר בעבודה הבאה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים