תרגום אתרים באיכות גבוהה
חברת מוצרי קוסמטיקה גדולה ביקשה לפני שבועיים וחצי עזרה מטומדס. החברה ביקשה להגיע לקהל יעד חדש: נשים אמידות ברוסיה. לשם כך היא ביקשה מטומדס לספק תרגום אתרים מקצועי מעברית לרוסית לאתר מוצרי הקוסמטיקה שלה. תרגום אתרים הוא משימה לא פשוטה המחייבת שימוש בחברת תרגום מקצועית.
מדוע רצוי לבצע תרגום אתרים רק בחברת תרגום?
תרגום אתרים הוא אחד השירותים המרכזיים בתעשיית התרגום. בעידן שלנו, עידן מהפכת המידע והתקשורת המידית, עסק שאין לו נוכחות באינטרנט לא קיים. הגלובליזציה המחברת במהירות בין שווקים כלכליים שונים בעולם ויוצרת מגוון הזדמנויות מחייבת שימוש בתרגום אתרים כדי להגיע לאוכלוסיות היעד.
אך ישנו צד אחר לגלובליזציה, התחרות בין חברות עולה משמעותית. אם התחרות הגלובלית עולים גם הסטנדרטים, ללקוחות יש ציפיות גבוהות יותר ואין להם הכלה לשגיאות תרגום או קושי להסתדר עם הממשק של האתר. המאבק על תשומת ליבו של כל קונה פוטנציאלי מחייבת למצוא מתרגמים מומחים אשר יוכלו לספק תרגום אתרים באיכות גבוהה.
אז מדוע צריך לעשות תרגום אתר רק בחברת תרגום מקצועית?
לא רק בגלל העובדה שחברות תרגום מקצועיות הן בעלות המשאבים ויכולת הסינון הנדרשים כדי לאתר ולהציע ללקוחותיהם את מתרגמי האתרים הטובים והמנוסים ביותר בשוק. אלא גם בגלל שחברות תרגום שמכבדות את עצמן לוקחות אחריות על כל ההיבטים של חוויית המשתמש באתר המתורגם.
בטומדס כל השירותים הנדרשים לעבודת תרגום מסופקים במקום אחד ומתואמים בידי גורם מקצועי יחיד. הגורם המטפל בעבודות הוא מנהל פרויקטים מסור, אדיב ומנוסה אשר משדך לעבודה את אנשי הצוות המקצועי המתאימים בהתאם לבקשות הלקוח. מנהל הפרויקטים הוא "המוח" של עבודת התרגום ומנהל אותה מתחילתה ועד סופה. הוא מקשר בין כל הגורמים הרלוונטיים ליצירת אתר מתורגם באיכות גבוהה.
תרגום אתרים איננו רק תרגום
כאמור בשל הצורך לדאוג שחוויית המשתמש הכוללת תהיה כמה שיותר איכותית תרגום אתרים לא יכול להתבסס על מתרגמים מומחים בתרגום אתרים בעלי הבנה בסיסית בתכנות וב- SEO בלבד. תרגום אתר חייב לכלול מומחים שידאגו לעיצוב האתר. עיצוב המשדר ללקוחות הקצה נראות מקצועית, אמינה, מזמינה לעיון , לא מעמיסה יתר על המידה ואם זאת מהדהדת את המסרים השיווקיים באופן אפקטיבי.
העיצוב גם דואג להיבטים טכניים יותר כמו למשל איך יראו כפתורי הלחיצה באתר והאם הם ישנו צבע וגופן כשלוחצים עליהם? העיצוב מוודא גם התאמה בין הטקסט לגודל וצורת הכפתור או תמונת המוצר בה משתלב הטקסט השיווקי.
בטומדס עיצוב מקצועי זה (הקרוי DTP) נעשה על ידי מעצבים גרפיים מיומנים ומנוסים המכירים היטב את השוק ואוכלוסיית היעד.
שירותי לוקליזציה – מפתח לתרגום אתרים מקצועי
אך תרגום אתרים איכותי איננו מסתפק בעיצוב מקצועי בלבד לצד תרגום אתרים יעיל ויסודי. פרויקטים מסוג זה דורשים גם התאמה לממשק שאוכלוסיית היעד רגילה אליו וכמובן לנורמות התרבותיות של אוכלוסיית היעד.
הכלל הבסיסי ביותר של תרגום שיווקי מחייב היכרות עם התרבות של הצרכנים. זאת בראש ובראשונה כדי לא לגרום נזק. אך היכרות זו נועדה בעיקר כדי לנצל את הנורמות, הסמלים, הטרנדים והצרכים של אוכלוסיית היעד לטובת העצמת המותג.
ההתאמה הנדרשת לאתר איננה רק התאמה תרבותית. היא גם התאמת ממשק טכני המקשרת בין האתר לצופיו ובונה חוויית משתמש טובה. כדי ליצור חוויית משתמש טובה לקהל חובה לתת מענה מקצועי לשאלות מסויימות:
האם למשל האתר כתוב מימין לשמאל משמאל לימין או מלמעלה למטה כמו בשפות מזרח אסייתיות? האם הוא מותאם לטלפונים ניידים? האם הוא כתוב בסגנון צעיר ורענן או בסגנון רציני ומבוגר? האם הוא מכוון לשונית בעיקר לנשים או לגברים? האם הוא נגיש ללקויי ראיה? כל השאלות הללו מחייבות התייעצות ושימוש במומחים למתן שירותי לוקליזציה.
מומחי שירותי לוקליזציה הם אלו האחראיים להתאים אתר לקהל היעד שלו מבחינה תרבותית וטכנית תוך שמירה ועידון של המסרים השיווקיים בו. הם עושים זאת בהתאם לצורכי האוכלוסייה כדי לחזק את המותג כמה שיותר.
לצד מתרגמים המתגוררים במדינות היעד המספקים שירותי תרגום מקצועיים בתשעים שפות שונות טומדס נעזרת במומחי לוקליזציה מהטובים בשוק.
הצורך בעריכה ובכתיבת תוכן
לעיתים לוקליזציה בלבד לא מספיקה לתרגום אתרים באיכות הראויה. במיוחד אם קהל היעד אליו מכוונים שונה לחלוטין מהקהל במדינת המקור. בשל השוני עלול להתקיים מרחק תרבותי ולשוני רב בין התוכן של החברה העסקית באתר הביתי שלה לבין הנורמות בשוק החדש.
מה עושים במקרה כזה?
משתמשים בעורכי תוכן ובכותבי תוכן מקצועיים על מנת להגיש את המסרים השיווקיים של החברה לקהל על מגש של כסף. עורכי התוכן פועלים "יש מיש". הם מבצעים התאמות עומק בטקסט שיווקי קיים. הם משנים את ניסוחיו באופן התואם את הנורמות של הקהל ותחומי ההתעניינות והצרכים של האוכלוסייה בכדי לייצר חוויית משתמש טובה יותר. כך מוגבר הפוטנציאל לשיתוף ויראלי של האתר.
למרות שעורכים עושים לעיתים שינויים משמעותיים בתכני האתר באישור הלקוח הם מתבססים על התוכן הקיים בו. משום כך מדובר בשירותי עריכה מקצועיים מטעם טומדס.
כותבי התוכן המקצועיים בשירותי כתיבת התוכן של טומדס בוראים תכנים חדשים "יש מאין". לרוב משתמשים בהם כדי לכתוב עמודי תוכן חדשים לאתר. עמודים המציעים שירותים ומוצרים לקהל במדינה מסוימת שלא היו קיימים באתר המקורי של החברה בשל היעדר ביקוש במדינת המקור.
לעיתים קיימים תכנים קודמים באתר לעמודים מסויימים, אך ההתאמה הנדרשת לאוכלוסיית היעד לשונית ותרבותית כל כך מסובכת עד שעדיף לכתוב את התוכן מחדש מאפס. אז נעזרים בכותב תוכן מקצועי.
תרגום כתוביות – כלי חשוב באתרים ורשתות חברתיות
תופתעו לדעת אך 88% מהתכנים הנצפים ברשת הם סרטוני וידאו. הנטיה של אנשים לצרוך תכנים באופן ויזואלי יצרה צורך חדש בנישת תרגום האתרים. מהי הנישה?
תרגום כתוביות לסרטונים ברשתות החברתיות. תרגום כתוביות מתחיל בשלב הראשון במתן שירותי תמלול מקצועיים לסרטון השיווקי הויזואלי בשפת המקור. מיד לאחר מכן מתורגם החומר המתומלל מילה במילה משפת המקור לשפת היעד.
לקראת סיום התהליך הכתוביות המתורגמות עוברות עריכה ולוקליזציה ובסופן מושתלות בסרטון בתזמון מושלם אם קטעי הסרטון המתבצע באמצעות תחימת קטעים בסרטון בחותמות זמן. תזמון הכתוביות בהתאם לחלקי הסרטון לא שניה קודם ולא שניה מאוחר מידי הוא עניין חיוני להבטחת חוויית משתמש טובה ומקצועית.
בטומדס מבצעים תרגום כתוביות מקצועי בתשעים שפות לכל סרטון באמצעות מתרגמים מומחים. בנוסף טומדס מציעה שירותי קריינות מקצועית במידה וצריך להוסיף קריינות לסרטון.
כיצד תורגם אתר הקוסמטיקה מעברית לרוסית?
מתרגמת מומחית לתרגום אתרים שגוייסה על ידי טומדס בחנה את האתר. תחילה, היא הפרידה בין שורות הקוד האסורות לתרגום (המבטיחות פעולה תקינה של האתר) והתכנים שהיה צורך לתרגם אותם תרגום מעברית לרוסית. לאחר ביצוע ההפרדה ושליחת החומר המיועד לתרגום למנהל הפרוייקטים החלה חלוקת המשימות בעבודה.
מתרגמת האתרים תרגמה את כל עמודי התוכן של האתר למוצרים אשר היו פופולאריים גם בישראל וגם ברוסיה. התמחותה בתרגום שיווקי ומומחיותה המקבילה במתן שירותי לוקליזציה עזרה לה לייצר תרגום אתרים איכותי מותאם לקהל היעד לכל עמודי התוכן עליהם הייתה אחראית.
לאחר שביצעה את עבודתה, תוך מתן תשומת לב יסודית, הן לפרטים הקטנים בתכנים בתוך עמודי התוכן והן להקשרים בין תכנים, מסרים שיווקיים וסגנונות בתמונה הכוללת בין עמודי התוכן. נשלחו התכנים שלה מצד אחד למעצב גרפי מקצועי אשר ישלב אותם תוך תיאום איתה בתמונות הכלליות, בכפתורי הרכישה, בכותרות הרצות ותמונות המוצרים באתר החדש ברוסית.
מצד שני התכנים נמסרו גם לעורך שיווקי מקצועי שנתן את המשוב המקצועי שלו על חידוד או עידון המסרים בעמודים מסויימים ושינויי נוסחים היכן שהתוכן דרש זאת. כל שינוי בחומר קיבל את הסכמת הלקוח.
חלק מעמודי התוכן דרשו עריכה ולוקליזציה כל כך מסובכים עד שהיה יותר זול ואפקטיבי לתת את התכנים הללו לכותב תוכן שיווקי מקצועי אשר יכתוב אותם מאפס. מנהל הפרויקטים של טומדס דאג למצוא עבורם כותב תוכן מקצועי ומנוסה. כותב המכיר היטב את תעשיית הקוסמטיקה ברוסיה ואת קהל היעד של נשות מעמד הביניים הגבוה במדינה.
כמובן אם תום עבודתו גם עמודי תוכן חדשים אלה נשלחו לעיצוב (DTP) גרפי בידי מעצב מקצועי.
בחלק מעמודי התוכן היו סרטונים שיווקיים מקצועיים אלו זכו לתמלול מיומן ותרגום כתוביות בידי מומחה לתמלול ותרגום כתוביות אשר נשכר במיוחד למטרה זו.
הלקוח התרשם מאד מהתוצאות שהוגשו לו. הוא אמר כי התוכן באתר היה איכותי וקולח ועורר הרבה התעניינות ברוסיה ואף רכישות רבות מצד נשים ש"נתפסו" על ידי הפרסומים באתר. הוא הודיע כי ימליץ לאחרים על שירותי כתיבת התוכן, ותרגום האתרים והסרטונים השיווקיים של טומדס.
מעוניינים בתרגום אתרים תרגום כתוביות או כל שירות שפה אחר? טומדס עומדת לשירותכם 24/7.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים