תרגום סימולטני ברמה גבוהה על ידי מתורגמן מומחה
מימוש הזכות לתרגום- זכויות נאשמים לפי החוק הישראלי
לכל נאשם במדינת ישראל קיימות זכויות על פי חוק, שנועדו להגן עליו מרמיסה תחת המגף של רשויות האכיפה. בין הזכויות הללו נכללות: זכות השתיקה- הזכות לא לספק תשובות לשאלות שעלולות לגרום לנאשם להפליל את עצמו. הזכות להנגשת ההליכים - זכות הניתנת עבור נאשמים מקבוצות מיוחדות, אשר יתקשו להבין את ההליך המשפטי נגדם ללא הנגשה.
אנשים בעלי מוגבלות שכלית, פגועי נפש, נכים וכו'. מתוך אותה הנגשת ההליכים ניתנת גם הזכות לתרגום עבור נאשמים שהם נתינים של מדינה זרה ואינם דוברים עברית באמצעות תרגום סימולטני.
מדוע טומדס מובילה בתחום התרגום הסימולטני?
בתרגום עוקב מגייסים מתרגם שישמש כמתורגמן מלווה בשטח, אשר משמש כמתווך מוחלט כאוזניים וכפה עבור לקוחותיו בשפתם ובשפתו. כיצד בוחרים מתרגם טוב המתאים לשמש מתורגמן בביצוע תרגום סימולטני? שליטה בשפה ובתחום המומחיות המקצועי הנדרש הם כמובן תנאים הכרחיים.
יחד אם זאת ישנם מספר תנאים נוספים ההופכים מתרגם ליעיל ומוכשר מספיק כדי לשמש כמתורגמן המייצג את טומדס בשטח בעבודה החשובה הזאת, עקב קוצר היריעה אתן כאן רק חלק מהם, על התנאים הללו כמובן בטומדס אין פשרות.
מה הם התנאים הללו? המתורגמן חייב להיות בעל יכולת ריכוז מופתית. אסור לו לאבד דבר מין הנאמר על ידי הצדדים האחרים תוך כדי שהוא מתרגם את דברי לקוחו.
אובדן בתרגום סימולטני של מספר משפטים או של ניואנסים במהלך שיחה עלול להיות קריטי ובעל השלכות על האינטרסים של הלקוח. בטח בדיון משפטי בו חירותו של הלקוח עומדת בסכנה ועליו לקבל את כל המידע האפשרי מהדיון בצורה הטובה ביותר.
המתורגמן חייב לשלוט שליטה מוחלטת בכישורים חברתיים. משום שבתור המתווך הבלעדי של לקוחו בארץ זרה, המתורגמן מחוייב להבין את ההקשרים של מה שנאמר, אך לעיתים קרובות גם את הדברים שלא נאמרו. עליו להבין את הסימנים שנרמזו רק בין השורות במחוות הגוף, בטון הדיבור, וברמיזות תלויות תרבות, שרק אדם אשר מתגורר בארץ היעד יכול להבין אותן. מובן שעליו להשתמש בכל התובנות הללו כדי לשרת את לקוחו בצורה הטובה ביותר שיוכל.
המתורגמן חייב להיות זמין ובעל כוח סיבולת. מאחר שלעיתים קרובות הוא נדרש לתרגם נאומים שלמים הנאמרים ללקוח במשך שעות רבות, בזמן אמת מבלי להפסיד דבר מין הנאמר ומבלי לדעת מתי תפקידו יסתיים לאותו יום.
המתורגמן מחוייב לשלוט ביכולות טכנולוגיות. משום שעליו, במידת הצורך, לתרגם ללקוח בזמן אמת גם מצגות, מסמכים, וחומרי מדיה אחרים אם לא הגיעו באופן מונגש ללקוח בשפתו. מכל הסיבות הללו אין פלא שטומדס מובילה כבר למעלה מעשור במתן תרגום סימולטני.
איך התנהל בדיוק התרגום הסימולטני?
המתורגמן שלנו, עורך דין לענייני מיסוי לשעבר, העניק תרגום סימולטני בין השפות עברית ורוסית לנאשם רוסי אשר הואשם בעבירות מס. על מנת להתכונן לדיון המשפטי, בחן המתורגמן יחד אם צוות ההגנה של הנאשם את חומר הראיות שאמור היה להיות מוצג בדיון המשפטי. תפקידו של המתורגמן היה לתת סקירה ממצה ללקוח על כל ראיה שהוצגה בעת הצגתה על ידי עורכי הדין של התביעה ועל כל עדות, הצהרה, טיעון או אמירה לפרוטוקול שנאמרה בזמן המשפט והיה לה פוטנציאל להשפיע עליו. הסקירה הזאת ניתנה על מנת שהלקוח יבין מה קורה סביבו בדיון המשפטי.
תגובת הלקוח
הלקוח היה מרוצה מכך שהצליח לעקוב בהצלחה אחרי הדיון המשפטי ולהבינו תודות למתורגמן שלנו שתרגם לו את המושגים המשפטיים המסובכים בשפה פשוטה וקלה להבנה.
מחפשים מתרגם שיצא איתכם לשטח? נשמח לעמוד לשירותכם
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים