שירותי תרגום משפטי באיכות גבוהה
תרגום טופס ויתור סודיות רפואית
לתרגום טופס ויתור סודיות רפואית זקוקים כאשר מנסים לקבל טיפול רפואי או זכויות שונות בהקשר רפואי במדינות זרות. רק מתרגמים מקצועיים מומחים לתרגום משפטי המתגוררים במדינות היעד יכולים לבצע תרגום טופס ויתור סודיות רפואית. להם בלבד יש את הכישורים הנדרשים לבצע לטפסים אלו תרגום משפטי ברמה גבוהה מחוייבת למקור שרשויות שונות יסכימו לכבד ולפעול בשמה. ניתן למצוא מתרגמים ברמה המקצועית הדרושה בחברת תרגום.
כחלק מרשת מתרגמים כוללת בכל תחום התמחות במעל 90 שפות שונות טומדס מחזיקה מערך גדול של מתרגמים מומחים לתרגום משפטי. מערך מתרגמים זה מעניק מגוון שירותי תרגום משפטיים ללקוחות כבר 15 שנה.
מה הייתה בקשת התרגום של הלקוח?
הלקוח ביקש מטומדס לבצע תרגום מעברית לרוסית לטופס ויתור סודיות רפואית ולייפוי כוח. טפסים אלו יאפשרו לעורך דין מטעמו לתבוע פיצויים וזכויות רפואיות שונות מהרשויות ברוסיה עבור אביו החולה המתגורר בה. הלקוח אמר למנהל הפרוייקטים שיזדקק להצהרת מתרגם מאושרת על ידי נוטריון כדי לתת תוקף משפטי לטפסים המתורגמים מול הרשויות.
תרגום מעברית לרוסית – תחום בצמיחה
בשנים האחרונות חלה התגברות בביקוש לשירותי תרגום מעברית לרוסית בכל תחומי ההתמחות. ניתן להסביר את העלייה בביקוש בעקבות התגברות הקשרים העסקיים בין ישראל לרוסיה.
חיבורים המעודדים על ידי קהילה של מיליון עולים רוסים בישראל.
ככל ששירות מתורגל יותר וצובר יותר שעות מנוע כך איכותו עולה בהתאם. רשת המתרגמים המומחים של טומדס מצויה באופן קבוע במצב של למידה מתמשכת.
רק כך ניתן להעניק שירותי תרגום ברמה גבוהה. טומדס מעניקה מגוון שירותי תרגום לרוסית המנוהלים על ידי מנהלי פרויקטים מנוסים וסמכותיים. שירותים אלו כוללים: תרגום משפטי, תרגום אתרים, תרגום רפואי ועוד.
מה הם הדגשים בעת תרגום משפטי של ייפוי כוח?
ישנם מספר דגשים מהותיים בעת תרגום משפטי למסמך רגיש כמו ייפוי כוח. תחילה ההבנה הבסיסית: תרגום משפטי לייפוי כוח חייב להיעשות על ידי מתרגם הבקיא במערכות החוק השונות, הן במדינת היעד והן במדינת המקור. באמצעות ההיכרות המעמיקה עם החוק המתרגם יודע בנוסחיו העדינים לדלג מעל הפער החוקי בין המערכות אם הוא קיים. עליו להיות בעל מיומנות ירידה לפרטים קטנים, רק בחינה מדוקדקת שלהם תיצור תרגום משפטי מדוייק נטול שגיאות שניתן להסתמך עליו. המתרגם חייב לנתח גם את התמונה הכוללת במסמך כדי לשמור על הקשר הגיוני, זורם ומקצועי בין כל הפרטים הקטנים בטופס.
כיצד התבצע התרגום?
טומדס בחרה לתרגום ייפוי הכוח מתרגם מומחה, משפטן ישראלי- רוסי העובד למחייתו במיצוי זכויות רפואיות. המתרגם שלט ברמת שפת אם בעברית וברוסית והיה בקיא במערכות חוק ובמושגים המקצועיים הנדרשים הן בתחום המשפטי והן בתחום הרפואי.
המתרגם החל לתרגם את סעיפי הטופס סעיף אחר סעיף מילה במילה תחת בקרת איכות מחמירה. המתרגם נעזר בתוכנת "זיכרון תרגומי". תוכנה זו המעתיקה ביטויים ומשפטים חוזרים מתורגמים מעבודות קודמות בתחום הרלוונטי משמשת לשמירת רמת האיכות הגבוהה של המסמך. טכנולוגיה זו מונעת כמעט לחלוטין "טעויות סופר". שימוש בתוכנה זו גם מוזיל את העלויות ומזרז את זמן העבודה. בעזרתה נחסך מהמתרגם לבצע תרגום ידני לביטויים חוזרים סטנדרטים לתחום. ביטויים שכבר הוכנו מראש בעבודה דומה בתחום זהה בצמד השפות הרלוונטי.
המתרגם יישם בקנאות את אחריותו לשמור על ההקשר הנכון של הביטויים החוזרים עם יתר הניסוחים במסמך. התוצאה הייתה תרגום איכותי בהקשר מדויק.
לאחר שסיים את התרגום שלח המתרגם לנוטריון העובד עם טומדס שנים רבות הצהרת מתרגם. בהצהרה זו כתובים פרטיו האישיים של המתרגם השפות שהן הוא שולט והסמכותיו המקצועיות. הנוטריון חתם על הצהרת המתרגם ובכך אישר שהמתרגם אוחז במומחיות הדרושה לתרגום ראוי של המסמך. בכך קיבל המסמך המתורגם תוקף חוקי. הלקוח היה מרוצה מהתרגום האיכותי שהוגש לו.
זקוקים לתרגום משפטי או כל שירות שפה אחר? עובדי טומדס ישמחו לעמוד לשירותכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים