חברת קימעונאות הנגישה מצגות לקמפיין שיווקי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ט' (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
קמעונאות רשת.
מה היה הצורך?
תרגום מצגות מאנגלית לספרדית דרום אמריקאית, פורטוגזית בניב ברזילאי רוסית וצרפתית.
משך העבודה: ארבעה ימים
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "כיף לעבוד איתם, מאד רספונסיביים. תוצר מצויין ומהיר מאד. ממליץ בחום."
למה טומדס?
חברת הקמעונאות הייתה זקוקה לשירותי תרגום שיש עליהם אחריות מקצועית על כל היבט בעבודה. היא הייתה זקוקה למתרגמים שעומדים באופן מדויק במועדי ההגשה הלחוצים לקראת הקמפיין השיווקי.
לסיכום חברה ט' הייתה זקוקה לאנשי מקצוע העושים לוקלזציה מותאמת לקהלי היעד באירופה עם ניסיון מוכח. בתיאום הציפיות מול טומדס הוצע לאנשי חברת הקמעונאות מענה מקצועי לכל הדרישות הללו.
האתגר
האתגר בעבודה זו היה לתרגם במהירות לשלושה צמדי שפות ולעצב את המצגות המקצועיות, בהתאם לשלושה קהלי יעד באירופה, בזמן סביר. האתגר נעשה יותר קיצוני, כאשר לאור התוצאות המוצלחות בתרגומים הראשונים שהוצגו ללקוח, התקבלה בקשה חדשה לתרגם את המצגות גם לשפה הצרפתית.
הפיתרון
המענה המקצועי לאתגרים החל בבחירת שלושה מתרגמים מומחים עתירי ניסיון. המתרגם הראשון היה מאנגלית לפורטוגזית של ברזיל בעל ניסיון מקצועי של שמונה שנים בתרגום שיווקי והמלצות רבות מתעשיית הקמעונאות.
המתרגם השני היה מתרגם מאנגלית לספרדית דרום אמריקאית, מומחה לתרגום שיווקי יליד פרו בעל ניסיון של 6 וחצי שנים בתחום.
המתרגם השלישי היה מתרגם מאנגלית לרוסית יליד מוסקבה בעל ניסיון של 16 שנה בעשיית תרגום שיווקי. המתרגם התמחה בלוקליזציה לקהל הרוסי.
במהלך העבודה בעקבות הבקשה המיידית של הלקוח לתרגם גם לצרפתית נמצא מתרגם מקצועי מאנגלית לצרפתית מומחה לשיווק ברשת מנוסה מול תעשיית הקמעונאות. למרות הזמן הקצר גויס לעבודה המתרגם בעל מספר ההמלצות הגבוה ביותר מלקוחות בתעשיית הקמעונאות.
כמובן שלכל העבודות הוצמד גם מעצב מקצועי השולט בכל תוכנות הDTP הרלוונטיות ובקיא בתפיסות החזותיות המקובלות בקהלים דוברי הספרדית, הפורטוגזית, הרוסית והצרפתית.
כדי לעמוד במועדי ההגשה במיוחד בצמד השפות אנגלית צרפתית שהצורך בו עלה באמצע העבודה היה שימוש באמצעים טכנולוגיים תחת פיקוח אנושי מקצועי.
נעשה שימוש בתוכנות זיכרון תרגומי המבוססות על תרגום אוטומטי של ביטויים חוזרים מעבודות דומות באותה תעשייה. לצד השימוש הזה נעזרו גם בכלי תרגום ממוחשבים (הקרוייםCAT TOOLS ). אלו כלים המסייעים למתרגמים למצוא את האלטרנטיבות הפופולאריות והמדוייקות ביותר למילים השונות בהן מנסחים את המסרים בשפת היעד.
במהלך התרגום עלו מספר מחלוקות מקצועיות לגבי ביטויים מסויימים במצות. המתרגמים הציעו את המקבילות הפופולאריות ביותר בחיפושים המקומיים באינטרנט לתכני המצגות המקוריות. בחלק מהמקרים לבקשת הלקוחות נבחרו לבסוף מקבילות לשוניות שמרניות יותר למונחי המצגות המקוריות.
מנהל הלקוחות שימש כתובת ברורה לאורך זמן העבודה כולל בשעות בלתי שגרתיות ללקוחות. הוא אף קיבל על כך תשבוחות מצדם על מידת זמינותו הרבה.
התרגומים הוגשו בהצלחה תוך עמידה במועד.
התוצאה
חברה ט' הביעה שביעות רצון גדולה מעבודת התרגום. הן ממהירות ההגשה. הן מהטיפול המסור בתיקונים שעלו במערך העבודה והן מאיכות התרגום שענתה על כל הצרכים.
ראינו זאת בביקורת אוהדת שכתבה עלינו חברת הקימעונאות בgoogle reviews . החברה ציינה שתשמח לעבוד איתנו בהמשך על עבודות נוספות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים