אחריות גם בעבודות דחופות – טומדס עושה תיקון מינורי במזכר התאגדות למרות לחצי הזמן
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.א.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
מכון מחקר מכובד בארץ.
משך העבודה: יום אחד.
מה היה הצורך? תרגום מאנגלית לעברית למזכר התאגדות של מכון מחקר.
במכון מחקר יוקרתי בישראל שהכיל גם אקדמאים דוברי אנגלית פעל איגוד מקצועי. היה צורך לתרגם בדחיפות מזכר חשוב של האיגוד המקצועי על אפשרות לשביתה. רק חברת תרגום מנוסה בעלת מתרגמים מקומיים מומחים יכלה לבצע בזמן סביר תרגום מסמכים למזכר התאגדות באופן איכותי. לכן המכון המחקר בחר לעבוד עם חברת תרגום ותיקה ואמינה – טומדס.
למה טומדס
למכון המחקר היו חשובות שלוש נקודות עיקריות:
- ראשית, שהתרגום יסתיים בהקדם האפשרי, מקסימום תוך שלושה ימים.
- שנית, הצורך בתרגום איכותי רצוי ממתרגם בעל הבנה משפטית. זאת מכיוון שמזכר התאגדות המרמז על שביתה מתקרבת מנוסח באופן משפטי.
- שלישית, שירות לקוחות מקצועי ומסור הזמין 24/7 לשינויים במקרה הצורך מחברת תרגום המעניקה אחריות לתוצרים המופקים בה.
טומדס הייתה ידועה כחברת תרגום מהירה מאד, המומחית בביצוע עבודות דחופות, לכן מכון המחקר בחר לעבוד איתה. שירותי תרגום דחוף מטומדס התבססו על מאגר עשיר של מתרגמים מומחים למגוון תעשיות וצמדי שפות. מתרגמים שידעו להשתמש בתוכנות מתקדמות לתועלת העבודה.
התרגום האיכותי ניתן בטומדס על ידי מתרגמים מומחים בצמד השפות ובשירות המתאים בעלי השכלה בתחום הרלוונטי וניסיון מקצועי מוכח.
בנוסף, טומדס נחשבה למובילה במתן שירות לקוחות. אנשי שירות הלקוחות של טומדס מגיבים להודעות תוך 30 דקות או פחות 24/7 ונותנים מענה מקצועי. טומדס גם מעניקה לכל תרגום שמופק בה אחריות לשנה – כלומר תיקונים לשוניים ללא תשלום נוסף למשך שנה. מהסיבות הללו מכון המחקר בחר בטומדס.
האתגר
טומדס התכוננה לבצע במהירות האפשרית את תרגום מזכר ההתאגדות. תרגום בן 1650 מילים. תרגום מהיר באיכות גבוהה עושים בהצלחה בעזרת השילוב הנכון בין מתרגמים מומחים לבין תוכנות תרגום מתקדמות.
לדוגמא, רק תוכנות תרגום מכונה מתאימות לצמד השפות (אנגלית- עברית במקרה הנוכחי) לשירות הנדרש (תרגום מזכר התאגדות הוא תרגום משפטי משום שלמסמכים יש אלמנטים משפטיים) ולקהל היעד (במקרה הזה קהל היעד הוא עובדי מכון מחקר) יכלו לספק את התרגום הגולמי למזכר ההתאגדות מהר מספיק.
ומצד שני רק בעזרת פיקוח מחמיר ממתרגמים מקומיים מומחים, המנוסים מול לקוחות בתעשייה המבוקשת, נשמרת איכות התרגום הנדרשת.
שנות ניסיון רבות מול לקוחות שמוסרים עבודות דומות לעבודה של הלקוח, מפתחות מיומנות אצל המתרגמים ומשפרות את יכולת קבלת ההחלטות שלהם בעת עבודה. כתוצאה מכך גם משתפרת איכות התרגום ולעיתים קצב התרגום מזורז.
הפתרון
המתרגם שנבחר לעבודה היה מתרגם משפטי מאנגלית לעברית בעל תשע שנות ניסיון בדיני תאגידים ובעינייני עבודה. המתרגם נעזר בתוכנת תרגום מכונה מותאמת לצמד השפות אנגלית ועברית ולתרגומים משפטיים. לאחר שערך את תוצרי התוכנה הופק תרגום למזכר ההתאגדות תוך שעות מעטות.
הלקוח בדק את התרגום והתרגם מאד. רוב התרגום היה מנוסח למשעי. אך אז, עלה הלקוח על שגיאת תרגום שהתגנבה לעבודה. במזכר הייתה כתובה המילה: Association ואת המילה הזאת תרגמו בטעות למילה "אגודה" (כלומר תרגום מילולי) במקום המילה "תאגיד". המילה תאגיד הייתה יותר מדויקת בעיני הלקוח.
הלקוח העיר לטומדס ברגע שראה את הנוסח. תוך 15 דקות הוא קיבל מענה שהנושא בבדיקה ותוך פחות משעה המתרגם הכיל את המילה תאגיד בהטיותיה השונות בתרגום לפי ההקשר במסמך. המענה היה מיידי ממוקד וללא תשלום נוסף.
התוצאה
הלקוח שיבח את שירות הלקוחות המקצועי של טומדס. הוא שיבח את מהירות התרגום הגבוהה. הוא הודיע שיעבוד איתנו גם בהמשך.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים