גיוס מתנדבים בחברה הערבית: כיצד תרגום רגיש סייע לעמותה למען הקהילה הגאה להרחיב את פעילותה
הלקוח שלנו
שם המוסד: עמותה ס.א (שם בדוי)
במה העמותה עוסקת?
תמיכה בלהט"ב.
משך העבודה: שלושה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לערבית לקול קורא של העמותה לגיוס מתנדבים למען קהילת הלהט"ב בחברה הערבית.
עמותה למען אחת הקהילות הנרדפות ביותר בחברה הישראלית, קהילת הלהט"ב בחברה הערבית, הייתה צריכה לגייס מתנדבים מתוך החברה הערבית. לשם כך, היא ביקשה תרגום מקצועי מעברית לערבית לקול קורא שהפיקה ובו בקשה למתנדבים דוברי ערבית כשפת אם בעלי ניסיון באקטיביזם והזדהות עם תמיכה בקהילה הגאה.
נושא הלהט"ב הוא נושא רגיש מאד בחברה הערבית. לכן התרגום המקצועי היה צריך להיות בהתאם. כלומר היה צורך להשתמש בשפה הכי מכבדת שרק ניתן לשני הציבורים.
הן לאנשי הקהילה הגאה כאנשי קהילה גאה בעלי הרגישויות שלהם (למשל רגישויות מגדריות) והן לציבור הערבי בכללותו, שלרוב הוא שמרני ויחסו לנושאים כאלה אינו ידידותי.
למרות הקושי המובן מאליו. מאחר שמלכתחילה הקול הקורא נועד לגייס מתנדבים אשר תומכים במטרות העמותה, הדגש היה על כיבוד בני הקהילה הגאה.
למה טומדס
העמותה החליטה לעבוד עם טומדס ממספר סיבות: ראשית, טומדס נחשבת לחברת התרגום המובילה בארץ בתרגום מעברית לערבית. הדומיננטיות של טומדס נבעה מהשקעה של כמעט 20 שנה שעשתה טומדס באימון צוותי מתרגמים מומחים.
השקעה זו כללה הכשרת מומחי לוקליזציה המכירים את התרבות הערבית על בורייה. כמו כן, טומדס השקיעה בפיתוח יכולות טכנולוגיות מתקדמות המותאמות לשפה הערבית.
סיבה נוספת הייתה מהירות התרגום של טומדס. טומדס נחשבת לחברת התרגום המהירה בישראל. זאת במיוחד בעת תרגום מסמכים לשפות ערבית ואנגלית.
הסיבה האחרונה הייתה המחיר הזול באופן יחסי בו נעשים תרגומים לערבית בטומדס. בעיקר לעמותות מעוטות אמצעים שיכולתן הכלכלית מוגבלת.
האתגר
היו שלושה אתגרים בעבודה: ראשית איך לכתוב את התרגום באופן המכבד את קהילת הלהט"ב הערבית. שנית, איך לתרגם מהר את מסמכי הקול הקורא כדי שהעמותה תוכל להתחיל לפעול בהקדם האפשרי בחברה הערבית. שלישית, איך לעשות את כל זה במחיר נוח המתאים לתקציב של עמותה דלת אמצעים.
הפתרון
תחילה, נבחרה מתרגמת מקצועית לעבודה. המתרגמת הייתה ערבייה ישראלית ילידת רהט. אדם שנולד בתוך התרבות הערבית ושחה בכל נפתוליה. היא הייתה מומחית לתרגום שיווקי (המשמש להעברת מסרים וקריאות לפעולה).
למתרגמת היה ניסיון של 20 שנה בעשיית תרגומים שיווקיים מעברית לערבית. לפחות 5 מאותן עשרים שנה היו מול ארגונים מהמגזר השלישי.
המתרגמת הפגינה רגישות לשפה מגדרית כפי שהיה נהוג בעת תקשורת הקשורה למגזר הלהט"ב. היא השתמשה בשפה מקבלת ומקרבת. כדי לבצע את התרגום לערבית במהירות ובזול נעזרה המתרגמת בטכנולוגיות עריכת תרגום.
טכנולוגיות אלו שיפרו את איכות התרגום שהתקבל וגם צמצמו את זמן עריכת התרגום והתאמתו לטרמינולוגיה המעודכנת ביותר של נושא זכויות הלהט"ב. תוך שלושה ימים המסמכים כבר היו מתורגמים והיה ניתן לשחרר את הקול הקורא לקהל היעד שלו.
התוצאה
בעמותה הביעו שביעות רצון גבוהה מאיכות התרגום ומהירותו. הם גם ציינו לטובה את הטיימר שסיפק להם שירות הלקוחות של טומדס. טיימר זה אפשר להם לעקוב אחרי התקדמות הפרויקט עד לביצוע הסופי של התרגום.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים