ארבעה ימים,שתי שפות ושלל הזדמנויות: איך חברת בנייה משכה משקיעים מאנגליה ומצרפת לארץ
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.א.ק (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
נדל"ן.
משך העבודה: ארבעה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית ולצרפתית לחומרים שיווקיים המזמינים לכנס נדל"ן הכולל עיצוב מקצועי ולוקליזציה לקהלי היעד.
במסגרת הכנה לשני כנסי נדל"ן גדולים באנגליה ובצרפת שנועדו למשוך משקיעים לישראל. חברת נדל"ן גדולה הייתה צריכה לתרגם את ההזמנות לכנסים וחומרים שיווקיים אחרים מעברית לאנגלית ולצרפתית. זאת תוך התאמתם לקהל היעד בעזרת לוקליזציה תרבותית מתאימה.
תרגום שיווקי חייב להיעשות בידי גורמים מקצועיים ומנוסים המכירים את קהל היעד ונשענים על מתרגמים מקומיים מומחים. לכן פנתה חברת הנדל"ן לטומדס.
למה טומדס
החברה פנתה לטומדס משום ששמעה שטומדס מובילה בעשיית תרגומים שיווקיים במיוחד כאשר מדובר בתרגום לשוק הצרפתי. תרגום מעברית לצרפתית נעשה בטומדס על ידי מתרגמים מקומיים מומחים הן לתרגום שיווקי ולוקליזציה והן בתעשייה הרלוונטית שהלקוח צריך. למתרגמים הללו יש ניסיון מוכח ארוך שנים מול חברות עסקיות, לעיתים בין הגדולות בעולם.
דבר נוסף שהיה חשוב לחברת הנדל"ן היה שהמסמכים יתורגמו במהירות. זאת ללא פגיעה באיכותם או בהתאמתם לקהלי היעד. היותה של טומדס חברת התרגום המהירה בארץ גרם לכך שחברת הנדל"ן תבחר לעבוד דווקא איתה.
האתגר
היו שני אתגרים בעבודה. ראשית: לבצע את התרגום במהירות. שני הכנסים עמדו להתחיל בתוך כשבוע ולכן היה צורך לבצע עד אז את התרגום והעיצוב לתכנים באופן שיתאים לשני הקהלים וימשוך אותם אל הכנסים.
כדי לעמוד במועד המאתגר החליטה טומדס לשלב בין שתי יכולות שלה. היכולת למצוא מתרגמים מקומיים מומחים ומנוסים והיכולת למצוא ולהשתמש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות. טכנולוגיות המתאימות לצמד השפות ולתעשייה הרלוונטית, שמסוגלות להאיץ משמעותית את קצב התרגום.
כדי להתאים לקהלי היעד השונים נעזרה טומדס במתרגמים מקומיים שהיה להם ניסיון מעשי מול משקיעי נדל"ן באנגליה ובצרפת. מתרגמים שהכירו את תעשיית הנדל"ן מאז ומקדם וידעו לשווק לה ביעילות. אחרי הכול אין חכמים כבעלי הניסיון.
הפתרון
תחילה, בחרה טומדס את המתרגמים המתאימים לעבודה ולצדם שני מעצבים. לתרגום לאנגלית נבחר מתרגם שיווקי מומחה בעל ניסיון של 12 שנים בעשיית תרגום שיווקי מותאם לעסקים ובמיוחד לתעשיית הנדל"ן.
לתרגום לצרפתית נבחרה מתרגמת מקומית מומחית לתרגום שיווקי וללוקליזציה בעלת ניסיון של 13 שנים. היא הכירה את שוק הנדל"ן היכרות עמוקה והייתה ידועה כמתרגמת מהירה ויסודית בעבודות תרגום מתחום הנדל"ן.
לכל אחד מהתרגומים הוצמד מעצב מתאים שתפקידו לשוות לחומרי השיווק לכנס מראה מקצועי, אמין ומושך את העין אך שלא יסיח את דעת הקורא מהתכנים השיווקיים המזמינים לכנסי הנדל"ן.
המתרגמים נעזרו בתוכנות זיכרון תרגומי. תוכנות אלו מזהות ביטויים חוזרים מעבודות דומות ומתרגמות אותן אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד. התוכנות הללו גם מסייעות לשמור על אחידות טרמינולוגית וגם חוסכות זמן וכסף ניכרים בעת העבודה. השימוש בהן תרגם כשליש מהתוכן וצמצם משמעותית את זמן העבודה על התרגומים.
לאחר מכן, המתרגמים נעזרו בתוכנות עריכה מקצועיות. אלו עזרו להתריע על נוסחים מסורבלים, להתאים מונחים, לשפר את בהירות המסמכים ואפילו להתאים למילים שקהל היעד נוטה להשתמש בהם.
הלוקליזציה הייתה בהתאם לשאיפות של שני הקהלים. בצרפת הקהל שהכי ניסו לגייס היה יהודים צרפתים השוקלים עליה לישראל בעקבות האנטישמיות הגואה.
בבריטניה פשוט ניסו למשוך משקיעים זרים (במיוחד על רקע העלאות המיסים על נדל"ן בבריטניה). מסרים אלו הודגשו לשתי האוכלוסיות. העיצוב המקצועי שמר על נראות עסקית של התכנים ומראה מזמין לקריאה. העבודה הושלמה תוך שלושה ימים של תרגום מסמכים, עריכה ולוקליזציה.
התוצאה
חברת הנדל"ן הביעה שביעות רצון גבוהה ממהירות התרגום ומאיכותו והיא גם שיבחה את העיצוב המקצועי שסייע לתכנים להיות יותר מזמינים לקריאה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים