חברת בנייה משיגה הקלת מס בארצות הברית: כיצד תרגום מהיר ומדויק עשה את ההבדל
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.ש (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת נדל"ן.
תגובת הלקוח במילים שלו: " היי מצויין נטלי, כל התהליך, מהצעת המחיר, דרך העמידה בלוחות הזמנים ואיכות העבודה. מאוד נהנתי לעבוד איתכם." (נטלי היא מנהלת לקוחות בטומדס- ג.ק).
משך העבודה: שבוע.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית למסמכים משפטיים ופיננסיים (בעיקר הסכמים חתומים ופסקי דין). החומרים נועדו עבור רשויות המס בארצות הברית.
חברת נדל"ן בינלאומית גדולה שהסתבכה בחובות עקב סכסוך משפטי מול דיירות בפרויקט בבעלותה הייתה צריכה להגיש את המסמכים המשפטיים והפיננסיים הרלוונטיים לרשויות המס בארצות הברית.
המטרה הייתה לזכות בהקלת מס אשר תפחית את הוצאות החברה בתקופתה הקשה. כמות המסמכים לתרגום הייתה עשרה מסמכים וכמות המילים הכוללת שהיה צריך לתרגם הסתכמה ב- 18421 מילים.
החברה פנתה לחברת תרגום מקצועית וותיקה שתבצע את עבודת התרגום הנדרשת במהירות ובמקצועיות.
למה טומדס
חברת הנדל"ן קיבלה המלצה על טומדס מעורך דין לעינייני נדל"ן שעבד איתה. עורך הדין שיבח את שירות הלקוחות המסור והמקצועי של טומדס. הוא סיפר גם על המהירות בה מתרגמים בטומדס מסמכים ומפיקים מהם תרגומים איכותיים.
כשחברת הנדל"ן הבינה שיש לה הזדמנות לעבוד עם חברת התרגום המהירה בארץ, חברת תרגום שמובילה בעשיית תרגומים משפטיים ופיננסיים, היא החליטה לעבוד עם טומדס.
תחילה טומדס בחנה את רשימת המסמכים לתרגום שכללה את המסמכים הבאים: כתב תביעה, תגובה לבורר, פסק דין, אומדן הוצאות, הודעת סיום הסכם, החלטת דירקטוריון על הלוואה, הסכם הלוואה, שני דוחות כספיים מעודכנים.
לאחר מכן היא התחייבה, לספק מתרגמים מומחים לעשיית תרגום משפטי ותרגום דוחות כספיים, בעלי רקע בתחום המיסוי האמריקאי וניסיון מוצלח עם עולם הנדל"ן. אלו המתרגמים שנדרשו כדי לבצע את העבודה על הצד הטוב ביותר. טומדס התבקשה לסיים את התרגום בתוך 9 ימים.
האתגר
בדרך כלל, תרגום עשרה מסמכים שמיועדים לרשויות המס בארצות הברית הוא תרגום מורכב שלוקח בין עשרה ל15 ימים.
המסמכים הללו מכילים מידע מורכב הדורש התמחויות רבות וביניהם התמחות בעשיית תרגום הסכמים, התמקצעות בביצוע תרגום דוחות כספיים וניסיון מוכח מול רשויות המס האמריקאיות ושליטה בתחום הנדל"ן. לא כל חברה מסוגלת למצוא את המומחים המתאימים בהתראה קצרה.
האתגר העיקרי בעבודה הנוכחית היה מועד ההגשה שלה. הלקוח היה חייב את המסמכים תוך תשעה ימים. כלומר היה צורך לעבוד מהר.
כמו בעבודות קודמות שכתבתי עליהן, גם בעבודה הנוכחית. רק שילוב מדויק בין המתרגמים המתאימים לטכנולוגיות תרגום מתקדמות המשפרות את עבודתם היעילה, ישיג את המטרה. אתם מוזמנים לקרוא מאמר שכתבתי על עבודת תרגום דומה. העבודה הייתה תרגום דוח התאמת מס מעברית לאנגלית.
הפתרון
לכל אורך העבודה, הלקוח יכל לעקוב אחרי קצב תרגום המסמכים ולשפוט את ביצועי התרגום. זאת משום שמנהל הלקוחות שלח ללקוח קישור אישי למסמכים שלו. הקישור כלל את סטטוס העבודה על כל מסמך וכן טיימר להשלמת התרגומים. פרקטיקה זו נועדה לאפשר ללקוח להיות בראש שקט בעת שהעבודה מתבצעת.
תחילה נבחרו תוך יום, ממאגר המתרגמים העשיר של טומדס, שני מתרגמים לעבודה. המתרגם הראשון היה מומחה לתרגום משפטי. הוא היה בעל התמחות בתרגום הסכמים בתעשיית הנדל"ן. היה לו ניסיון של 9 שנים בעשיית תרגומים משפטיים.
המתרגם השני היה מומחה לתרגום פיננסי בעל התמחות בתרגום דוחות כספיים. הוא הכיר לעומק את רשות המיסים האמריקאית מולה התנהל במשך 8 שנות עבודה כמתרגם פיננסי. המתרגם הכיר את תעשיית הנדל"ן לעומקה.
שני המתרגמים השתמשו בטכנולוגיות זיכרון תרגומי. הטכנולוגיות הללו, שלוכדות ביטויים חוזרים מעבודות דומות ומתרגמות אותם אוטומטית לטרמינולוגיה המקבילה בשפת היעד, הצליחו לחסוך 40% מהתרגום הידני. דבר שהשתקף בזמן ובעלויות שנחסכו.
לאחר מכן הם גם נעזרו בתוכנות עריכה שונות. זאת כדי לבדוק כל פרט בתרגום ולראות שהוא עומד בסטנדרטים הגבוהים הנדרשים מתרגומים משפטיים ופיננסיים. בזכות עבודת המתרגמים היסודית והסינרגיה הנכונה בין עין אנושית לטכנולוגיה, עבודת התרגום הושלמה יומיים לפני הזמן.
וכך תוך שבוע בלבד, המסמכים כבר היו מוכנים להימסר לרשויות המס בארצות הברית. הבהרנו ללקוח שאם ידרש אישור תרגום מטומדס כדי להוכיח שהמסמכים נאמנים למקור נספק אותו. הלקוח אמר שלא ידוע לו כרגע על הצורך באישור כזה אך הוא יבקש במידת הצורך.
התוצאה
מיד לאחר התרגום המוצלח שהלקוח שיבח בו את שירות הלקוחות וכל תהליך העבודה, הלקוח הביע נכונות לשלוח לטומדס מסמכים נוספים לתרגום מקצועי.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים