חברה גדולה משעבדת נכסים בהולנד במהירות בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: ע.כ.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין עבור לקוח קצה.
משך העבודה: יומיים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לשטר נאמנות.
חברה גדולה שהפיקה אגרות חוב לגיוס משקיעים בה הייתה צריכה לשעבד נכסים בהולנד. זאת כדי לאפשר לעצמה הון ליוזמה כלכלית שאפתנית. לוח הזמנים לקראת ההנפקה דחק ודרש תרגום דחוף כדי להוציא את השיעבוד לפועל.
בתחילת העבודה חשבו במשרד עורכי הדין שייצג את החברה שיש צורך לעשות תרגום מעברית להולנדית לשטר הנאמנות כדי לאפשר את שיעבוד הנכסים. אך יום לאחר מכן התגלה שמספיק לתרגם את שטר הנאמנות לאנגלית. חברת התרגום טומדס התבקשה לבצע את התרגום הנדרש למסמך באיכות גבוהה.
למה טומדס
הן החברה והן משרד עורכי הדין שייצג אותה ביקשו לעבוד עם חברת תרגום העומדת בשלושת התנאים הבאים: ראשית, היכולת להפיק תרגום מסמכים איכותי תוך 48 שעות או פחות.
שנית, ניסיון מקצועי ארוך ומוצלח בעשיית תרגום משפטי ופיננסי, לאור הצורך בסוגי המומחיות הללו כדי לתרגם את שטר הנאמנות באופן מניח את הדעת.
שלישית, חברת תרגום שתהיה ידועה בשירות הלקוחות המקצועי והזמין שלה ושתהיה מוכנה להעניק גיבוי בעזרת אחריות למסמכים המתורגמים שמופקים בה.
טומדס עמדה בכל התנאים הללו. היא נחשבה המובילה בישראל בעשיית תרגומים דחופים, תוך ימים בודדים ולעיתים תוך שעות בודדות. כיצד? בעזרת שילוב בין מתרגמים מומחים ומנוסים לטכנולוגיה מתקדמת, המסייעת להם בעבודתם.
טומדס נחשבה לחברה המובילה בישראל לעשיית תרגום משפטי מקצועי. היא השיגה את המעמד הזה לאור ההשקעה שלה במשך קרוב ל-20 שנה בבניית צוותים מקצועיים של מתרגמים מומחים לכל נישה בכל תעשייה בעלי ניסיון מוכח מול לקוחות עסקיים במעל 90 צמדי שפות שונים.
בנוגע לשירות לקוחות, לטומדס יש שירות לקוחות מסור ומקצועי שזמין ללקוחות 24/7. שירות לקוחות זה נהנה משלל ביקורות אוהדות ו-301 ביקורות מעידות בגוגל על כך. הציון שנתן הקהל לטומדס בשביעות רצון הוא 4.9 מתוך 5 כוכבים.
לאור העובדה הזאת, החברה הגדולה ומשרד עורכי הדין המייצגים אותה בחרו בטומדס לביצוע התרגום בדחיפות. טומדס נערכה לביצוע העבודה בעזרת בחירת המתרגמים המתאימים.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה הנוכחית היה לבצע במהירות את עבודת התרגום. טומדס עשתה זאת באמצעות שילוב בין מתרגמים מומחים ומנוסים בעלי הצלחות מוכחות מול עסקים, לטכנולוגיות מתקדמות בינהן כלי תרגום מכונה, כלי זיכרון תרגומי וכלי תרגום ועריכה. כלים אלו, עוזרים למתרגמים לבצע את עבודתם במהירות תוך שמירת איכות התרגום שלה.
הפתרון
תחילה, גוייס לעבודה מתרגם מומחה. המתרגם היה מתרגם מעברית לאנגלית בעל ניסיון של 12 שנים בעשיית תרגום משפטי לעסקים. המתרגם נעזר בתוכנות זיכרון תרגומי. תוכנות אלו מזהות ביטויים חוזרים מעבודות דומות ומתרגמות אותם באופן אוטומטי.
כדי לשפר את איכות התרגום שלהן עוד יותר חיברו אותן למילוני מונחים משפטיים. זאת במטרה לשמור על טרמינולוגיה אחידה מעודכנת ומתאימה לשפת היעד ולנורמות התעשייתיות.
לאחר מכן המתרגם נעזר בתוכנות עריכה בכדי לשפר ככל הניתן את איכות התרגום של המסמכים ולערוך את המסמכים המתורגמים מהמסד עד הטפחות. תוך יומיים התרגומים הושלמו בהצלחה.
התוצאה
הלקוחות היו מרוצים כל כך מהתרגומים עד שחודש לאחר מכן, הם שלחו את שטר הנאמנות לתרגום נוסף לאחר שנעשו בו שינויים ותיקונים. טומדס תרגמה את כל התיקונים והשינויים הללו תוך יום אחד בהצלחה. מעוניינים ליצור עמנו קשר? אנו זמינים לכם בעמוד צור קשר שלנו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים