תרגום מהיר ומדויק לשוק הגרמני: הדרך לחדירה מוצלחת עבור חברות הייטק
הלקוח שלנו
שם החברה: פ.א.ג (שם בדוי)
תחום עיסוק: פיתוח מערכות אבטחת סייבר מתקדמות
משך העבודה: 48 שעות.
מה היה הצורך? היה צורך לעשות תרגום מעברית לגרמנית הכולל עריכה של מסמכי רישום פטנט ומצגת משקיעים.
רקע
פ.א.ג, חברת הייטק ישראלית מובילה בתחום אבטחת הסייבר, עמדה בפני הזדמנות קריטית לחדור לשוק הגרמני. החברה פיתחה טכנולוגיה חדשנית להגנה מפני התקפות סייבר מתקדמות, והייתה צריכה להגיש במהירות בקשת פטנט בגרמניה ולהציג את הטכנולוגיה בפני משקיעים פוטנציאליים.
הצלחת המהלך הייתה תלויה בתרגום מדויק ומהיר של מסמכים טכניים מורכבים ומצגת עסקית מעברית לגרמנית.
למה טומדס
חברת פ.א.ג בחרה בטומדס מכמה סיבות מרכזיות:
ראשית, לטומדס הייתה מומחיות בתחום: טומדס ידועה בהתמחותה בתרגומים טכניים ומשפטיים, במיוחד בתחום ההייטק והפטנטים. למעשה, טומדס נחשבה למובילה בשוק הישראלי בעשיית תרגום משפטי.
שנית, צוות מתרגמים מקצועי: לטומדס היה צוות מתרגמים דוברי גרמנית ילידיים בעלי רקע בהנדסה ומשפטים וניסיון מול חברות טכנולוגיה רבות. צוות זה אפשר לטומדס לספק מענה איכותי בעבודה מותאם לקהל היעד והנורמות של התעשייה הרלוונטית.
שלישית, יכולת העמידה של טומדס בלוחות זמנים קצרים: לטומדס היה ניסיון מוכח באספקת תרגומים איכותיים בזמן קצר. היא נחשבה לחברת התרגום המהירה בישראל.
את המעמד הזה היא השיגה, בעזרת השילוב הנכון בין מתרגמים מקצועיים, שירות לקוחות מסור וזמין 24/7 וטכנולוגיות תרגום מתקדמות.
רביעית, לטומדס הייתה יכולת הבטחת איכות בעזרת טכנולוגיה מתקדמת: בתהליכי הבקרה והעריכה, עשתה טומדס שימוש בכלי תרגום ממוחשבים(CAT Tools) המבטיחים עקביות ודיוק.
התוצאה הייתה תרגום איכותי שטומדס הייתה מוכנה לקחת עליו אחריות. האחריות של טומדס התבטאה בכך שהציעה על התרגום שנה של תיקוני שפה ללא עלות במידה ויהיה צורך בכך.
האתגר
האתגר היה משולש:
קודם כל היה לוח זמנים קצר ביותר - 48 שעות לתרגום ועריכה של כ-10,000 מילים. היה צורך לשמור בו על איכות תרגום גבוהה. לכן היה הכרח לעבוד עם מתרגמים שמסוגלים להתמודד עם המורכבות הטכנית הגבוהה של מסמכי הפטנט.
לבסוף, היה מהותי לגייס מתרגמים מומחים לעשיית תרגום שיווקי. אנשי מקצוע שיענו על הצורך בתרגום מדויק ומשכנע של מצגת המשקיעים, תוך שמירה על הטון השיווקי.
הפתרון
טומדס יישמה אסטרטגיה מקיפה בת שלושה שלבים – הקצאת מומחים, תרגום מהיר ואיכותי בעזרת טכנולוגיות ובקרת איכות.
תחילה, הקצתה טומדס צוות ייעודי מתאים לעבודה:
הצוות המקצועי כלל: שני מתרגמים טכניים מומחים בתחום הסייבר. למתרגם הראשון היו 11 שנות ניסיון ולמתרגם השני היו 9 שנות ניסיון בתחום. עורך לשוני בעל מומחיות בתרגום משפטי וניסיון בתחום הפטנטים. ולבסוף מומחה לעשיית לוקליזציה לשוק הגרמני.
אופן העבודה של המתרגמים היה: עבודה במשמרות רצופות לעמידה בלוח הזמנים. זאת כיאה לעבודות תרגום דחוף שחייבות לקבל צוות מקצועי שישקיע בהן לאורך זמן.
המתרגמים ערכו את התוצרים הגולמיים של כלי תרגום מכונה מותאמים לצמד השפות לסוג התרגום ולתעשייה הרלוונטית. שיטה זו היא שיטת MTPE השיטה המאפשרת הפקת איכות תרגום גבוהה במהירות רבה ובעלות נמוכה.
נעשה בעבודה שימוש בכלי תרגום מתקדמים בהם נכללו:
כלי תרגום מכונה מבוססי AI מותאמים לשפות עברית וגרמנית ולתחום רישום הפטנטים בתעשיות הטכנולוגיות. מערכת זיכרון תרגום לשמירה על עקביות טרמינולוגית ולצידה כלי בדיקת איכות אוטומטיים. מערכות אלו עזרו למתרגמים בשלב התרגום המהיר ובשלב בדיקת ועריכת התרגום.
בעבודה הקפידו על תהליך בקרת איכות קפדני. כך הוא התבצע: תחילה, נעשה שימוש בכלי תרגום מכונה מונחי AI המותאמים ספציפית לצמד השפות, סוג השירות המתבקש והתעשייה הרלוונטית של הלקוח. לכלים הללו גם היו מערכות הערכת איכות.
לאחר מכן, נעשה השלב האנושי, בדיקה צולבת של התרגומים על ידי כל חברי הצוות. תרגום חייב לעבור כמה עיניים של מומחים מנוסים כדי לנפות כל שגיאה אפשרית. במיוחד שגיאות תחביר, הקשר והתאמה לקהל יעד. לבסוף, התכנים עברו סקירה סופית על ידי מומחה תוכן בתחום אבטחת הסייבר.
במהלך כל העבודה הייתה, תקשורת רציפה עם הלקוח. למשל ניתן קישור ייעודי ללקוח שאפשר לו לעקוב אחרי עשיית התרגום לאורך כל התהליך.
התוצאה
טומדס סיפקה את כל החומרים המתורגמים תוך 46 שעות, שתי שעות לפני המועד הסופי. התרגום כלל:
- מסמכי פטנט מדויקים ותקינים מבחינה משפטית. הם עברו תרגום רישום פטנט.
- מצגת משקיעים משכנעת ומותאמת תרבותית לשוק הגרמני. המצגת עברה תרגום מצגות שיווקי מותאם לקהל היעד.
התועלת ללקוח
הלקוח הרוויח מהעבודה במספר מישורים:
חיסכון בזמן קריטי:
חברת פ.א.ג הצליחה להגיש את בקשת הפטנט במועד, מבלי לאבד את היתרון התחרותי שלה.
החברה הייתה מוכנה לפגישת המשקיעים בזמן, מה שהוביל להשקעה משמעותית.
דיוק ואמינות משפטית:
התרגום המדויק של מסמכי הפטנט הבטיח הגנה משפטית מלאה על הטכנולוגיה.
נמנעו עיכובים ועלויות נוספות הקשורות לתיקונים או הבהרות בבקשת הפטנט.
התאמה תרבותית ושיווקית:
המצגת המתורגמת הותאמה לקהל היעד הגרמני, מה שהגביר את אפקטיביות המסר.
השימוש בטרמינולוגיה מדויקת חיזק את האמינות המקצועית של פ.א.ג בעיני המשקיעים.
יתרון תחרותי:
המהירות והדיוק אפשרו לחברת פ.א.ג להיות הראשונה להציג את הטכנולוגיה החדשנית בשוק הגרמני.
החברה השיגה יתרון משמעותי על מתחרים בתחום אבטחת הסייבר באירופה.
חיסכון בעלויות:
נמנעו עלויות נוספות של ייעוץ משפטי או שיווקי בגרמניה.
החיסכון בזמן אפשר לחברת פ.א.ג להתחיל בפיתוח עסקי מהיר יותר בשוק החדש.
תגובת הלקוח
מנכ"ל חברת פ.א.ג הביע שביעות רצון גבוהה: "טומדס לא רק עמדה בלוח הזמנים הבלתי אפשרי, אלא גם סיפקה תרגום ברמה גבוהה שתרם משמעותית להצלחתנו בשוק הגרמני. היכולת שלהם לתרגם מושגים טכניים מורכבים לגרמנית מדויקת ומשכנעת הייתה מרשימה ביותר."
חברת פ.א.ג כבר הזמינה פרויקטים נוספים מטומדס לקראת התרחבותה לשווקים אירופאיים נוספים, מה שמדגיש את שביעות הרצון הגבוהה ואת האמון שנבנה בין החברות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים