מחקר איכותני מונגש לדוברי אנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה מ' (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
החברה עוסקת בפיתוח טכנולוגיה חדשנית.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית לדו"ח מחקר איכותני, על האפקטיביות של תוכנית מצטיינים בחברה גדולה.
השירות ניתן בדחיפות והעבודה חולקה לשני שלבים.
משך העבודה: שלושה ימי עבודה לשלב א' ושלושה ימי עבודה לשלב ב' בפרויקט.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "העברתי תרגום עסקי. חייבת לציין שקיבלתי אותו במועד קצר מאוד כפי שהובטח. התרגום בוצע במקצועיות וברמת איכות גבוהה ביותר. התעריף שנגבה היה יותר מהוגן ובהחלט אמשיך בעתיד לעבוד עם חברת טומדס".
חברה גדולה ביקשה לבדוק כיצד משפיעה תוכנית המצטיינים שלה על המועמדים המשתתפים בה. לשם כך היא ביצעה מחקר מעמיק. כעת היה צורך לתרגם את המחקר על כל קבציו, השאלונים בו והמסקנות הנובעות ממנו מעברית לאנגלית.
בנוסף, היה צורך לתרגם את המצגות שהציגו את ממצאי המחקר מעברית לאנגלית. כדי לעמוד במשימות, היה צורך במתרגמים מומחים לכתיבה טכנית, לתרגום מצגות ולתרגום אקדמי. החברה בחרה לפנות לחברת תרגום שתגייס את המומחים המתאימים ותתרגם את העבודות הדחופות הללו בזמן סביר.
למה טומדס?
חברת הטכנולוגיה הייתה צריכה לעבוד עם חברת תרגום בעלת ניסיון מוכח בסיפוק תרגום מהיר מעברית לאנגלית ללא התפשרות על איכות תרגום גבוהה. כמו כן, היה חשוב לחברת הטכנולוגיה לעבוד עם חברת תרגום המספקת אחריות מקצועית לכל שירות שנעשה בה.
כלומר חברה שתהיה מחוייבת לאיכות המסמך ותתקן אותו בחינם אם ימצאו בתרגומו פגמים. טומדס מספקת אחריות לשנה על כל תרגום שהיא מפיקה. זוהי מידת המחוייבות של טומדס לאיכות התכנים המתורגמים בה. בשל המוניטין של טומדס בחרה חברת הטכנולוגיה לעבוד איתה על התרגומים.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודה היה דחיפותה. דחיפות זו עוררה הכרח לבצע את התרגום במהירות האפשרית מבלי שאיכות התרגום תיפגע. המענה לאתגר הזה כלל שילוב זהיר ומדויק בין אנשי מקצוע נכונים לטכנולוגיות תרגום יעילות.
בנוסף לכך היה אתגר לנהל את כל המומחים שנדרשו לתרגום מהיר ואיכותי לעבודה זו. רק ניהול מקצועי יכול להוציא את המיטב משלושה אנשי מקצוע שגוייסו לעבוד על התרגום במהירות וביעילות.
הפיתרון
תחילה, גוייסו לעבודת התרגום המתרגמים המתאימים. גוייסו שני מתרגמים מעברית לאנגלית. הראשון מתרגם טכני, מומחה לכתיבה טכנית ולתרגום מצגות, בעל 11 שנות ניסיון בתרגום לתעשיות הטכנולוגיות. הוא נדרש כיוון שחלק מהמסמכים כללו מצגות בעלות מידע טכני רב. אלו דרשו תרגום מצגות מקצועי.
המתרגם השני היה מומחה לתרגום אקדמי בעל ניסיון של 13 שנה במתן תרגומים לתעשיות הטכנולוגיות. הוא נדרש לתרגום החלקים העיוניים יותר של העבודה, שדרשו שימוש בז'רגון אקדמי.
איש המקצוע השלישי שגוייס לעבודה, היה עורך מקצועי בעל רקע בתעשיות הטכנולוגיות בעל ניסיון של 14 שנה. העורך שימש כבקרת איכות יעילה.
בעזרת מערכת ניהול תרגום, שסיפקה את היכולת לעבוד על הקבצים במשותף בצורה מתואמת, עבדו שלושת אנשי המקצוע על תרגום קבצי המחקר האיכותי על כל שלביו.
תרגום החומרים נעשה בשני שלבים, שלב א' ושלב ב', בשלב א' תורגמו השאלונים, הנחות היסוד ושיטות המחקר במחקר. במילים אחרות תורגם בשלב זה כל תוכן שהיה דרוש כדי שהמחקר יתבצע. לאחר השלמת המחקר, בשלב ב' תורגמו כל דוחות המחקר והמסקנות הנגזרות מהן. כלומר תוצאות המחקר.
כדי לזרז את העבודה ולהגביר את איכות התרגום בה ואת אחידות המונחים בתרגום, נעשה שימוש בכלי עזר לתרגום ממוחשב. כלים אלו (הקרויים CAT Tools) משפרים את איכות העבודה ומייעלים משמעותית את תהליך התרגום. זאת תוך חיסכון משמעותי בזמן. התוצאות משביעות הרצון הוגשו תוך שלושה ימים לכל אחד משלבי העבודה.
התוצאה
מנכ"לית החברה התרשמה מאד ממהירות התרגום ואיכותו הגבוהה. היא הודיעה שתמשיך לעבוד עם טומדס. לאור התוצאות הטובות החליטה המנכ"לית לכתוב ביקורת אוהדת על טומדס בעמוד שלנו באתר Google Reviews .
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים