קידום יוזמה ממשלתית בקרב קהילות יהודים בעולם שימוש בטומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: משרד ממשלתי (שם בדוי).
במה הארגון עוסק?
שימור הקשר בין ישראל לבין יהדות העולם בדגש על ארה"ב.
מה היה הצורך?
תרגום ועיצוב למצגות של יוזמה ממשלתית חדשה. בנוסף נדרשה הבטחת איכות באמצעות הגהה ועריכה.
משך העבודה: שלושה ימים
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: " ממליצה! צוות מקצועי, אמין ובעיקר- מבין את צרכי הלקוח (והשעה, לפעמים גם תרתי משמע)".
משרד ממשלתי בישראל שלא נציין כאן את שמו מטעמי סודיות, החל לעבוד על יוזמה לקירוב לבבות והגברת הקשר בין ישראל לבין קהילות יהודיות בעולם.
היוזמה כללה בין היתר תוכנית לפיתוח מנהיגות. לצד התוכנית הושם דגש על העלאת סוגיות חשובות בשיח היהודי העולמי בישראל ובשיח הישראלי בקרב קהילות יהודיות.
אך כדי שהיוזמה תוכל לקרום עור וגידים פנה המשרד הממשלתי לטומדס וביקש ממנה לתרגם את תכני היוזמה והמצגות שלה לאנגלית. כך המידע היה אמור לעבור למנהיגי קהילות יהודיות חשובות.
למה טומדס?
המשרד הממשלתי נזקק לשירותי התרגום בדחיפות בגלל שביקש להתחיל בקמפיין המחבר בין מדינת ישראל ליהודי העולם. תחילת הקמפיין חייבה פרסום מתאים כדי למשוך את האנשים הנכונים ליוזמה הברוכה.
התכנים שעמדו להתפרסם היו חייבים להיות באיכות הגבוהה ביותר והיו חייבים לדבר לקהל צעיר. בנוסף הייתה חייבת להיות בתרגום התכנים הללו גישה חינוכית, שכן התכנים שמו דגש על חינוך והנעה לפעולה של צעירים.
בישראל שמה של טומדס הלך לפניה כחברת תרגום שעומדת בהספקי עבודה גדולים במהירות. כלומר חברה שתמיד מגישה תרגומים במועד. לצד זה, טומדס מציעה אחריות מקצועית לשנה על כל תרגום שלה כדי להבטיח את איכותו. העובדות הללו גרמו למשרד הממשלתי לבחור לעבוד עם טומדס.
האתגר
ראשית, מאחר שנושא המצגות והחומרים הנלווים להן היה נושא רגיש עד ליום הפרסום, היה מהותי למצוא אנשי מקצוע שיסכימו לחתום על הסכמי סודיות נרחבים. הסכמים שיהיו תקפים עד תום העבודה והשקת הקמפיין. הסודיות הייתה הכרח לפני השקת הקמפיין כדי שלא לסכלו.
שנית היה חשוב מאד למצוא מתרגם מקצועי בעל בקיאות וידע בתחומים המתאימים. כלומר מתרגם בקיא בתחומי החינוך, התקשורת האקטיביזם החברתי והזהות היהודית. אלו התחומים בהם עסקו המצגות ואלו גם היו המטרות של התכנים להניע צעירים לפעולה ולמעורבות קהילתית למען הקשר בין ישראל לתפוצות.
האתגר האחרון והחשוב ביותר היה: לוודא שהחומרים מתורגמים באופן המותאם ביותר לצעירים בארה"ב שעליהם הושג הדגש המרכזי. רק חומר שיצליח להדהד בצורה טובה בקרב קהל היעד של צעירים יהודיים בארה"ב (ובקהילות אחרות דוברות אנגלית) ישיג את מטרותיו.
הפיתרון
שמירת הסודיות היא עיקרון מרכזי בטומדס. התכנים של הרבה חברות וארגונים שנעזרים בשירותי התרגום ופתרונות השפה של טומדס הם תכנים רגישים וחסויים. כל המתרגמים המקצועיים שעובדים עם טומדס בכל התמחות מחוייבים לחתום על הסכמי NDA לשמירת סודיות מול הלקוחות שלהם במידע והדבר נדרש.
כתוצאה מכך לטומדס לא היה מחסור במתרגמים מקצועיים המחוייבים לשמירת הפרטיות של הלקוחות והסודיות של החומרים שלהם. חשוב להדגיש נקודה נוספת. כחלק מהעמידה של טומדס בתקני ISO של ארגון התקינה העולמי, טומדס עומדת בסטנדרטים בינלאומיים לאבטחת מידע.
לכן טומדס נקטה את כל הפעולות הנדרשות המיועדות לשמור על המידע של לקוחותיה פרטי, ומוגן ככל האפשר מניסיונות פריצה.
מאגר המתרגמים העשיר של טומדס סיפק מענה לאתגר, למצוא מתרגם בעל ניסיון ובקיאות בתחומי החינוך והזהות היהודית אשר מנוסה מול ארגונים שונים להפעלת קהל צעיר. אלו היו הדרישות על מנת שהתכנים ישמשו ככלי תקשורת אפקטיבי לעידוד אקטיביזם ומעורבות בקרב צעירים יהודים בעולם.
משום כך, המתרגם שנבחר היה מתרגם בן 25, בן הדור הצעיר, בעל תואר במורשת ישראל. למתרגם היה ניסיון של כמעט עשר שנים בתרגום לארגוני חינוך וקבוצות אקטיביסטיות שונות לדור הצעיר.
מתרגם זה ניגש לעבודה, תחילה בתיווך מנהל הלקוחות הוכן מילון מונחים מוסכמים בין המתרגם לבין נציגי המשרד הממשלתי. מטרתו: להשתמש במונחים רלוונטיים הן לנישה המקצועית והן לקהל היעד. למילון המונחים הייתה מטרה נוספת: להבטיח אחידות במצגות המתורגמות ולהבטיח את איכותן ללא פערים וטעויות.
לאחר שהמילון היה מוכן, השתמש המתרגם בכלי עזר ממוחשבים לתרגום הנקראים CAT Tools. כלים אלו ששילבו בתוכם את מילון המונחים סייעו למתרגם להשיג את האלטרנטיבות המדוייקות ביותר לתרגום התכנים בלחיצת כפתור ובחירה מושכלת. הכלים הללו חסכו זמן ניכר וכסף רב בעת הכנת התרגום.
כלים אלו גם סייעו בשלב בקרת האיכות. שלב בו נבחנה כל מילה בתכנים המתורגמים, ונבחן כל הקשר שלה במסגרת תחביר המשפט בו הייתה המילה מושתלת וכן בהתייחס לכל שאר הטקסט במצגת ויתר תכניה.
בתיאום עם המתרגם המקצועי, מעצב DTP מומחה עבר על התכנים ווידא התאמה בין העיצוב המקצועי שנוצר למען הקהל האמריקאי לבין התכנים המתורגמים. אי התאמה בין התוכן לעיצוב עלולה להסיח את הדעת מהתוכן ולכן יש לשמור בינהם על סינכרוניזציה מוחלטת.
לאחר ביצוע כל השלבים הללו באופן מדוקדק ושיטתי, תוך הקפדה על לוקליזציה של התכנים לקהל הצעיר המערבי בכלל והאמריקאי בפרט, העבודה הייתה מוכנה ועברה לשיפוט הלקוח.
התוצאה
הלקוח היה מרוצה ממהירות ההגשה ומאיכות התרגום שהתקבלה בזמן כל כך קצר. הלקוח הביע את תודתו בכך שכתב ביקורת אוהדת על טומדס באתר Google Reviews
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים