מ-11,404 מילים לשוק גלובלי: תרגום מקצועי מקדם חברת מסחר אלקטרוני
הלקוח שלנו
שם החברה: ע.ע.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פתרונות מסחר אלקטרוני.
משך העבודה: חמישה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לעשרה עמודי אתר של חברת פתרונות מסחר אלקטרוני בין עסקים. התרגום כלל 11404 מילים. היה צורך ללוות את תרגום עמודי הנחיתה בשירותי עיצוב מקצועיים, עריכה ושירותי SEO לקידום אתרים.
העמודים לתרגום היו: עמוד הבית של החברה, עמוד האודות שלה, עמודי השירותים שלה, עמודי המוצרים שלה, ערוצי המכירה וההפצה שלה וכן עמודים אינפורמטיביים כמו עמוד ניהול ידע, עמוד הקונפיגורטור (אחד הכלים שהחברה פיתחה), עמוד מילון המונחים בעולם הטכנולוגיה (טקסונומיה) ועמוד פתרונות לביג דאטא.
כל העמודים הללו דרשו מומחים לעשיית תרגום אתרים המכירים את השפה התרבות והנישה של קהל היעד. היה ניתן למצוא את המומחים המתאימים לכך רק בחברת תרגום מתאימה.
למה טומדס
נתחיל בכך שהחברה היא לקוחה ותיקה של טומדס אשר תמיד זכתה מאיתנו לתרגום מהיר איכותי ובמחיר נוח. טומדס גם הייתה ידועה כמובילה בתחום תרגום האתרים במיוחד תרגום המותאם לקהלי יעד בתעשיות הטכנולוגיות.
היה מדובר בפרויקט תרגום גדול ומורכב, תרגום העמודים הגיע לכדי 11404 מילים. העבודה דרשה גם השלמה של עבודת התרגום על כל עמוד באמצעות הגהה ועריכה מקצועית במידת הצורך.
התבקשה גם השתלת מילות מפתח לקידום אתרים (SEO) שיהפכו את כל עמוד ליותר נגיש בגוגל וכן עיצוב מקצועי להשלמת התמונה המלאה.
כלומר רק חברת תרגום ותיקה ואמינה המסוגלת לתאם בין מומחים שונים בעבודות גדולות ומורכבות, הייתה יכולה לבצע את העבודה.
האסטרטגיה העסקית של טומדס: לספק את כל צרכי הלקוח בסל אחד על ידי שימוש במאגר גדול של מומחי שפה מקומיים מנוסים בכל ההתמחויות, היא זאת שאפשרה מענה מקצועי לעבודת התרגום.
האתגר
כאמור, היה מדובר בעבודה גדולה מאד שדרשה תיאום בין מומחי שפה שונים. זאת לצד תפעול של טכנולוגיות מתקדמות לצמצום הזמן והפחתת עלויות התרגום.
לשם כך היה צורך בשירות לקוחות מיומן שידע גם לתקשר עם הלקוח וגם לנהל נכון את הצוותים המקצועיים. אומנם העבודה לא הייתה דחופה אך טומדס התבקשה לסיימה תוך שבוע.
התנהלותו של צוות שירות הלקוחות של טומדס בשקיפות וזמינותו 24/7 ,הבטיחו תמיד שקט וביטחון ללקוחות בעת העבודה.
הפתרון
תחילה נבחרו המומחים המתאימים לעבודה. הראשון, מתרגם מומחה לעשיית תרגום שיווקי לאתרים עסקיים עם ניסיון מול עסקים גדולים ומול חברות טכנולוגיות. היו לו 8 שנות ניסיון. מתרגם זה גם התמחה בעשיית לוקליזציה והחדרת מילות מפתח מתאימות למנועי החיפוש המנגישות את התכנים לקהל הרלוונטי מבחינת שפה, תרבות ותעשייה.
המומחה השני היה מעצב מקצועי בעל עשר שנות ניסיון בעיצוב חומרים מתורגמים לקהל צרכני המוצרים הטכנולוגיים. זאת במיוחד בשוק המערבי אליו נועד התרגום.
המומחה השלישי היה עורך המתמחה בעשיית עריכה מקצועית. היו לו 11 שנות ניסיון והוא היה בקיא בטרמינולוגיה הנדרשת לתחום המסחר האלקטרוני והפתרונות המצויים בו.
מנהל הלקוחות תיאם בין כל המומחים הללו. בהתחלה התכנים עברו תרגום מהיר מעברית לאנגלית בהתאם לטרמינולוגיה הידועה של התחום ובהתאם לחיפושי SEO שסיפקו את מילות המפתח העדכניות הרלוונטיות לעמודי הנחיתה.
בתיאום עם המעצב והעורך הוכנסו שינויים בתרגומים כך שתהיה התאמה מלאה בין התכנים המתורגמים לעיצוב של העמודים (שתמנע גלישת מילים וכל מיני תופעות לא רצויות אחרות). בעזרת עינו הקפדנית של העורך נופתה כל שגיאה שעלתה במהלך העבודה ותוקנה.
כדי לבצע עבודה יעילה ומהירה המתרגם והעורך נעזרו בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה. כלים אלו מספקים המלצות לאנשי המקצוע על הטרמינולוגיה הכי עדכנית ומדוייקת ומסמנות מקומות בהן הכתיבה כבדה או מסורבלת.
הן נועדו לאתר שגיאות אפשריות של תחביר, דקדוק וקונטקסט. התוכנות הללו אף מציעות אלטרנטיבות לתיקון שאנשי המקצוע צריכים להחליט אם לקבל על סמך השכלתם וניסיונם. המתרגם והעורך שקלו בכובד ראש כל המלצה ודאגו להפיק תרגום איכותי ככל האפשר מתאים לקהל היעד ולמנועי החיפוש בשווקים המערביים.
וכך הושלמה העבודה בהצלחה תוך חמישה ימים. הלקוח העלה את הדפים לרשת כדי לחדור לשווקים במערב, בעיקר באירופה, בקנדה, בארה"ב, באוסטרליה ובניו זילנד.
התוצאה
חברת הפתרונות למסחר אלקטרוני הייתה מרוצה מאד מאיכות התרגום ומהירותו. היא הבטיחה לשתף פעולה עם טומדס גם בהמשך.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים