מסמכים של לקוח פרטי מונגשים מעברית ליוונית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם הלקוח: הלקוח נ.פ.ר (שם בדוי)
במה הוא עוסק?
זהו לקוח פרטי שפתח עסק חדש ביוון
משך העבודה: 3 ימים.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית ליוונית למסמכים הבאים: תעודת עוסק מורשה, אישור ניהול חשבון, הודעה על החזר מס ושני חשבונות טלפון. נדרש ללוות את העותקים המתורגמים באישור נוטריוני ואישור אפוסטיל.
לקוח היה צריך לתרגם מעברית ליוונית מסמכים שונים כדי לקבל החזר ממס הכנסה ובעיקר כדי להתחיל להפעיל את העסק שלו ביוון. התרגום נדרש להיות מקצועי והיה צורך לגבות אותו בחתימה של נוטריון ובאישור מאפוסטיל כדי להעניק לו תוקף חוקי. בשל הדרישות הגבוהות פנה הלקוח לחברת התרגום טומדס.
למה טומדס
הלקוח קיבל המלצה על טומדס מלקוחה קודמת שעשתה אצל טומדס תרגום אישור ניהול חשבון בנק ומסמכים נוספים מעברית ליוונית. בהמלצתה הלקוחה שיבחה את שירותי התרגום האיכותיים והמהירים שקיבלה מטומדס.
בנוסף לכך, הוסבר ללקוח שטומדס תהיה אחראית לספק לו בנוסף לתרגום גם אישור נוטריוני ואישור אפוסטיל. בדרך כלל לקוחות נדרשים להשיג את האישורים הללו בנפרד מהתרגום. כתוצאה מכך הם משקיעים זמן וכסף ניכרים ונדרשים לפקח על מספר גורמים במקביל. אך לא בטומדס.
בשנותיי ככותב תוכן שיווקי בטומדס ראיתי כיצד החברה מעניקה תמיד חבילת שירותים מותאמת. כלומר חבילת שירותים בה משתדלים לענות על כל צורכי הלקוח. זאת במסגרת האסטרטגיה של טומדס להפוך ל-ONE STOP SHOP
אסטרטגיה זו נועדה לספק את כל הצרכים של הלקוח במקום אחד על מנת להקל עליו את הפיקוח על העבודה ולמנוע תקלות כתוצאה מ"טלפון שבור" בין נותני שירות שונים. את אישורי הנוטריון והאפוסטיל טומדס השיגה ממומחים בשפה הרלוונטית שהיא מעסיקה שנים.
האתגר
תרגום נוטריוני ללקוח דורש הפעלה ותיאום בין מומחים שונים. עשייתו במהירות ובאיכות גבוהה דורשת זהירות, תשומת לב לפרטים קטנים, הפעלה של המומחים המתאימים ושימוש זהיר בטכנולוגיות תרגום מתקדמות תחת פיקוח מקצועי של מתרגמים מומחים. נוטריון מומחה חייב לעבור על התרגום ובמקרה הצורך גם מומחה מטעם האפוסטיל.
הפיתרון
תחילה נבחרו אנשי המקצוע המתאימים לעבודת התרגום. המתרגם שנבחר היה מתרגם מומחה מעברית ליוונית. הוא התמחה בעשיית תרגומים פיננסיים ותרגומי תעודות והיה בעל השכלה משפטית וניסיון של 8 שנים בביצוע התרגומים הללו.
לעבודה הוצמדו גם נוטריון דובר יוונית שטומדס עובדת איתו כבר 13 שנים, ומומחה לשירותי אפוסטיל מהרשויות הנדרשות. תפקידם היה לבדוק את המסמכים המתורגמים. לאחר מכן להעמידם מול המקור ומול הרשויות שהנפיקו אותם ולאשררם כעותקים חוקיים של המסמכים המקוריים.
כאשר מבצעים תרגום נוטריוני למסמכים שונים חשוב להקפיד על כל פרט. הכרחי לדייק בכל חותמת ובכל מספר המציין ערך כספי או עמודה בטבלאות המצורפות למסמכים. טעות אחת עלולה להרוס את איכות התרגום.
לכן, המתרגם נעזר בכלי עזר לתרגום ממוחשב ובתוכנת זיכרון תרגומי. כלים אלו נועדו לסייע לו לבצע תרגום מדויק וקריא של כל החומרים מעברית ליוונית. תוכנות הזיכרון התרגומי עשו זאת על ידי תרגום אוטומטי מיידי לביטויים חוזרים מעבודות דומות. תרגום יסודי ששמר על הטרמינולוגיה המדוייקת שנדרשה לעבודה.
כלי העזר לתרגום ממוחשב עזרו לתרגום על ידי הדגשת נוסחים "חשודים" בהם עלה הצורך בעריכה ובתיקון. התוכנות אף הציעו למתרגם אלטרנטיבות שונות לתיקון בהן השתמש על סמך שיקול דעתו המקצועי.
תוך יום המסמכים תורגמו ומיד נשלחו לבדיקתו של נוטריון מוסמך דובר יוונית וכן לאפוסטיל. הנוטריון בדק את ההתאמה בין המסמך המקורי לתרגום. הוא אישר בחתימתו שהמסמכים תואמים זה לזה ומייצגים זה את זה. האפוסטיל בדק את מקור המסמכים מול הרשויות בישראל ואישר כי ניתן להעניק להם תוקף חוקי. כך תוך יומיים נוספים הושלמה העבודה.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון גבוהה מאיכות התרגום וממהירותו. הוא גם שיבח את שירות הלקוחות האדיב והמקצועי ששמר אותו מעודכן בהתקדמות תהליך העבודה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים