שירותי תרגום משפטי באמצעות מתרגמים מומחים
חברת טומדס תסב את תשומת ליבכם לסוד גלוי שאולי לא שמתם לב אליו בעבר. לכל חברה בעלת נוכחות ברשת יש מדיניות פרטיות מוצהרת. לקוחות פוטנציאליים נדרשים לחתום עליה ולאשר אותה לפני שהם נעזרים בשירותי החברה.
חשיבות פרסומה של מדיניות הפרטיות והנגשתה לקהל הרחב בלשונו יוצרת צורך בחברת תרגום מקצועית אשר תעניק תרגום מקצועי לסעיפי מדיניות הפרטיות.
מדוע כל רשת בינלאומית עם נוכחות ברשת חייבת להצהיר על מדיניות פרטיות? משום שהחברה צוברת על הלקוח מידע אישי שאיננו שלה ועושה ממנו רווח.
מאז מהפכת המידע הפך מידע אישי על לקוחות ל"זהב החדש". מדוע? כי המידע האישי משמש בפרסום המכוון ללקוחות ספציפיים ומניע אותם לפעולה. על סמך המידע הזה ניתן ליצור פרסום מותאם באמצעות שירותי לוקליזציה לתודעת הצרכנים וכך לקדם את מכירות החברה.
משום כך משיקולים משפטיים, לקוח חייב להצהיר שהוא יודע איזה מידע לוקחים ממנו כיצד משתמשים בו. עליו להתחייב שאין לו תביעות על הרווח האפשרי שהמידע האישי שלו יוצר.
באופן זה מתקיים איזון עדין. מצד אחד שומר הלקוח במידת מה על פרטיותו ברשת ודואג להגבלת השמירה והשימוש בפרטיו האישיים.
מצד שני החברה העסקית מורשית לאסוף את המידע שהיא זקוקה לו. בעזרת המידע החברה מסוגלת לשמר אחיזה בציבור שהלקוח משתייך אליו וכך להתפתח כראוי.
באילו מתרגמים תשתמש חברת תרגום כדי לתרגם מדיניות פרטיות?
מרבית הלקוחות מתייחסים למדיניות הפרטיות כשלב מובן מאליו. הם חותמים עליה אוטומטית אפילו מבלי לקרוא. נתון זה זו איננו משנה את העובדה שמדיניות פרטיות של חברה עסקית היא חוזה משפטי לכל דבר בין ספק השירות לבין הצרכנים שלו.
כמובן לא רק חברות עסקיות זקוקות למדיניות פרטיות. כל רשת חברתית, אפליקציה, חברת חדשות או כל ארגון אחר אשר אוספים מידע אישי ברשת מחוייבים בפרסום מדיניות פרטיות מוצהרת.
מובן שהכרחי לבצע תרגום של חוזה מדיניות פרטיות בחברת תרגום בלבד.
מדוע רק בחברת תרגום? כי חברת תרגום יכולה להיות ערבה לאיכות התוצאות שלקוח שנעזר בה מקבל. בניגוד למתרגמים פרילנסרים שהרבה פעמים חייבים לעבור במהירות מלקוח ללקוח כדי להתפרנס לחברת תרגום יש את הזמן והמשאבים בכדי להבטיח איכות תרגום טובה.
אז באילו מתרגמים מקצועיים משתמשת חברת תרגום בכדי להבטיח תרגום איכותי למדיניות פרטיות?
התשובה לשאלה ברורה, חברת תרגום כמו למשל טומדס משתמשת במתרגמים מומחים בתחום התרגום המשפטי. ההתמחויות הספציפיות הרלוונטיות לתחום זה הן תרגום חוזים ותרגום הסכמים. טומדס אף נוהגת להשתמש במתרגמים הבקיאים בנוסף להתמחותם המשפטית גם בתרגום טכני ובעלי התמחות במתן שירותי לוקליזציה.
מדוע טומדס זקוקה בעבודות מסוג זה למתרגמים הבקיאים גם בתרגום משפטי וגם בתרגום טכני ולוקליזציה? קודם כל כי המומחיות הכפולה משפרת את הדיוק של תרגום המסמך.
התחום הטכני, הבנוי על תרגום מילה במילה, משתלב היטב בתחום המשפטי אשר מדייק במושגים ללא פשרות בכדי להבטיח את שימור משמעותו של מסמך כפי שנכתב.
יחד אם זאת הסיבה הנוספת לשימוש במתרגמים בעלי בקיאות בכל התחומים הנ"ל היא התאמת המסמך מבחינה טכנית לאתר או לאפליקציה שהלקוח הפוטנציאלי צופה בהם. בכך משתפרת חוויית הרשת של הלקוח.
מתי מסופקת חוויית רשת משופרת? כאשר שורות המסמך פרושות נכון, כתובות בכיוון הרלוונטי לשפה, בגודל ובגופן הרלוונטי ובעלות נראות מקצועית ללקוח.
לאילו שפות סיפקה טומדס תרגום מדיניות פרטיות?
לפני מספר שבועות חברת קניות גדולה באינטרנט (אשר תיכנס לישראל בעתיד הקרוב) פנתה לטומדס וביקשה ממנה לבצע תרגום מקצועי למדיניות הפרטיות שלה מאנגלית למספר שפות מרכזיות בעולם.
השירותים שהתבקשו היו: תרגום מאנגלית לצרפתית, תרגום מאנגלית לגרמנית, תרגום מאנגלית לספרדית ותרגום מאנגלית לפורטוגזית. טומדס מעניקה שירותי תרגום מקצועיים בתשעים שפות שונות באמצעות מתרגמים מומחים. כיצד בוצעו התרגומים לשפות השונות? המשיכו בקריאה ותגלו.
איך התבצע תרגום מאנגלית לצרפתית למדיניות הפרטיות?
לצורך ביצוע תרגום מעברית לצרפתית למדיניות הפרטיות של החברה טומדס גייסה מתרגם מומחה לתרגום חוזים אשר שלט במקביל גם בתחום הלוקליזציה. המתרגם היה אנגלי שהתגורר במרסי ולכן לא רק שלט שליטה מוחלטת באנגלית ובצרפתית, אלא גם הכיר את התרבות הצרפתית כמו כף ידו.
היכרות זו אפשרה לו לנסח במהלך התרגום מדיניות פרטיות המאפשרת לחברה להשיג כמה שיותר מידע על הלקוח הצרפתי. מצד שני תרגום המדיניות נוסח באופן רגיש לחששותיה של הקהילה הצרפתית, ולכן הדגיש איסור מפורש על שימוש בפרטים שנחשבים קו אדום לכל צרפתי ממוצע.
באופן זה לא רק שהחברה הייתה מכוסה משפטית ומוגנת מתביעה אלא גם התאפשר לה לגייס מידע באופן היעיל ביותר מגולשיה מבלי שיביעו התנגדות למדיניות הפרטיות.
לעיתים, רגישות תרבותית פותחת בקלות דלתות בקרב האוכלוסייה. הרגישות התרבותית הזאת הייתה דוגמא ללוקליזציה שנעשתה תוך כדי תרגום הטקסט באיכות גבוהה.
כיצד בוצע תרגום מאנגלית לגרמנית למסמך?
לצורך ביצוע תרגום מאנגלית לגרמנית למסמך מדיניות הפרטיות טומדס פנתה למתרגם משפטי מומחה לתרגום הסכמים.
הרגלי השימוש של הצרכנים הגרמניים דורשים שימת דגש מיוחד על התאמת ממשק האתר לטלפונים ניידים. משום כך מסמך מדיניות הפרטיות אשר היה דף באתר החברה דרש בקיאות בתרגום אתרים והתאמתו לממשק של טלפונים סלולאריים בכדי להשיג את מטרותיו.
לכן וידאה טומדס כי אותו מתרגם משפטי מומחה יהיה בקיא בתרגום אתרים ומנוסה בלוקליזציה המנגישה את עמודי האתר לצרכנים הנעזרים בהם.
המתרגם תרגם את מדיניות הפרטיות סעיף אחרי סעיף תוך הקפדה על דקדוק, תחביר, הגדרת מושגים ונוסח משפטים חד, בהיר, קצר וקולע. לאחר מכן השתמש בהבנתו בתכנות ובתוכנות תרגום מתקדמות המציגות תוצאה בזמן אמת במהלך העבודה. הוא עשה זאת בשביל לוודא שעמוד מדיניות הפרטיות מספק חוויית משתמש מיטבית.
הפעלת סוגים שונים של תרגום מאנגלית לספרדית בפרויקט
אולי תופתעו לדעת ששירותי תרגום לספרדית אינם מקשה אחת. מדוע? משום שישנם שני ניבים עיקריים של ספרדית. לכן בעבודה הנוכחית טומדס השתמשה בשני מתרגמים משפטיים מומחים בכדי לבצע תרגום מאנגלית לספרדית למדיניות הפרטיות.
הראשון ביצע תרגום מאנגלית לספרדית קונטיננטלית הנהוגה באירופה. השני ביצע תרגום מאנגלית לספרדית הנהוגה בדרום ומרכז אמריקה הקרויה "קסטשנו".
מה ההבדלים בין שתי השפות? מילים מסוימות מקבלות משמעות שונה בקסטשנו לעומת ספרדית קונטיננטלית. אומנם מדובר בניבים המובנים לכל דובר ספרדית אך השינויים הדקים מחייבים שימוש במתרגם המתגורר במדינת היעד לצורך תרגום מדויק.
יש לציין כי בפרויקטים אחרים בהם יש שימוש בתרגום שיווקי השוני הלשוני בין ספרדית קונטיננטלית לקסטשנו יוצר שינוי במילות המפתח הרלוונטיות באוכלוסיית המשתמשים.
בטומדס מתרגמים מומחים לתרגום שיווקי נעזרים פעמים רבות במחקר מילות מפתח באמצעות בקיאות בתחום ה- SEO. זאת כדי להעניק דירוג יותר גדול בגוגל ולכן יותר חשיפה לתוכן של אתרים שונים.
המתרגמים תרגמו במקצועיות את המושגים המשפטיים האמריקאים למושגים בספרדית קונטיננטלית ובקסטשנו. התרגום נעשה תוך התחשבות מחייבת בהבדלים הנדרשים בנוסחים המשפטיים, בין מערכות החוק של אנגליה למערכות החוק בספרד ובאמריקה הלטינית.
כיצד נעשה תרגום מאנגלית לפורטוגזית בעבודה הנוכחית?
בדומה לספרדית גם בפורטוגזית קיימים הבדלים קטנים אך חשובים בין פורטוגזית הנהוגה בפורטוגל לפורטוגזית הנהוגה בברזיל. כמו כן אתרים ברזילאים עובדים באופן שונה מעט מאתרים בפורטוגל.
משום כך טומדס השתמשה בשני מתרגמים מומחים לתרגום משפטי וכן לתרגום אתרים ולוקליזציה. הראשון מליסבון שבפורטוגל והשני מריאו דה ז'נרו שבברזיל.
המתרגמים הכירו את התרבויות אליהן תרגמו את עמוד הפרטיות והקפידו לשמור על המושגים המקצועיים הרלוונטיים ללקוחות בברזיל ובפורטוגל.
מובן כי התבצעה המרה מדוייקת של מושגי המשפט האמריקאים במדיניות הפרטיות למושגי המשפט הנהוגים בברזיל ובפורטוגל וכך התאים דף הפרטיות לדרישות החוק.
כיצד הגיב הלקוח לאחר ביצוע העבודה?
הלקוח שיבח את כל עמודי מדיניות הפרטיות שטומדס תרגמה. הוא אמר שהתרגומים הם באיכות גבוהה ועומדים בדרישות המשפטיות.
הוא שיבח את היכולת של מנהל הפרוייקטים לנהל את העבודה המורכבת ומרובת המתרגמים, לעקוב ולוודא שכל התרגומים מוגשים במועד ועומדים באיכות הנדרשת.
השתכנעתם? זקוקים לתרגום מקצועי עם אחריות לשנה? פנו עכשיו לטומדס באתר, בצ'אט ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים