מדיניות פרטיות של חברת תוצרי תזונה מונגשת מעברית לרוסית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברת נ.צ.כ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פיתוח ושיווק תוצרי תזונה
משך העבודה: חמישה ימים
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לרוסית למסמכי מדיניות פרטיות.
חברת מוצרי תזונה ישראלית שביקשה להתרחב לשוק הרוסי הייתה צריכה לתרגם את מסמכי מדיניות הפרטיות שלה מעברית לרוסית. תרגום חוזים הוא הכרח חוקי בין החברה לבין גולשים שעתידים להיות לקוחותיה.
כל גולש המנהל אינטראקציה עם האתר שלה צריך לדעת שפרטיותו מובטחת. עליו להיות בטוח שהשימוש במידע האישי שלו נמצא תחת פיקוח חוקי השומר על האינטרסים שלו. בכדי לעמוד בדרישות החוק פנתה החברה לחברת התרגום טומדס.
למה טומדס
החברה חיפשה חברת תרגום בעלת ניסיון מוכח בעשיית תרגום משפטי איכותי. היא חיפשה חברת שירותי תרגום שבקיאה בשוק הרוסי ובחקיקה המורכבת שמחייבת עסקים ברוסיה ולבסוף החברה חיפשה חברת תרגום שמסוגלת לבצע תרגום מהיר במחיר סביר.
טומדס שרכשה במשך כמעט שני עשורים מוניטין כחברת התרגום המהירה בישראל וכאחת מחברות התרגום המובילות בישראל בעשיית תרגום משפטי עמדה בדיוק בקריטריונים.
אני עצמי כתבתי על עבודות תרגום משפטי רבות שבוצעו בטומדס וכוונו לקהל דובר רוסית. בעיקר פרוייקטים שעסקו בהתחדשות עירונית ודרשו מהמתרגמים גם להקפיד על הטרמינולוגיה המשפטית המחוייבת בחוק אך גם לכתוב בפשטות באופן שיהיה קריא לאדם הממוצע.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודה הנוכחית היה לבנות תרגום משפטי מקצועי למסמכי הפרטיות. תרגום שיהיה קריא ומובן למשתמשי אתר חברת מוצרי התזונה אך במקביל יכלול את כל הטרמינולוגיה המשפטית הרלוונטית על נפתוליה ובכך ייחשב קביל בבית משפט.
את האיזון העדין בין שתי המטרות הלכאורה סותרות הללו יכול לספק רק מתרגם מומחה בעל ניסיון רב בתרגום משפטי, בתעשייה הרלוונטית ובעבודה מול קהל היעד.
הפיתרון
המתרגם המשפטי שנבחר לעבודת התרגום היה מתרגם מעברית לרוסית בעל 12 שנות ניסיון בתרגום משפטי. בניסיונו נכללו בעיקר עבודות תרגום חוזים ותרגום הסכמים. אלו העבודות המתאימות לתרגום חוזי פרטיות.
המתרגם היה בקיא בטרמינולוגיה של תעשיית תוספי התזונה משום שביצע תרגום עסקי לחברות גדולות בתחום. היכרותו עם קהל היעד הרוסי איפשרה למתרגם להשיג את האיזון העדין הנדרש בעבודה. זהו האיזון בין שתי מטרות: שימוש בטרמינולוגיה המשפטית העומדת בדרישות החוק לבין לתקשר את החוזה לאדם הפשוט.
המתרגם כתב הסברים מעמיקים ופשוטים במפתח המושגים של מסמך הפרטיות לכל מונח ומונח. הוא השתדל שהתחביר יהיה קריא וזורם ויאפשר קריאה נוחה ולא מייגעת. כך כל אדם פשוט יוכל לקרוא ולהבין את מסמך הפרטיות אך המסמך עדיין יעמוד בדרישות השפה המשפטיות הנדרשות להפעלתו.
תוך חמישה ימים של כתיבה ועריכה המתרגם סיים את עבודתו והמסמך הוגש ללקוח.
התוצאה
מנכ"ל חברת תוצרי התזונה הביע שביעות רצון רבה מהתרגום המקצועי של מסמכי הפרטיות. תרגום שעמד בכל הסטנדרטים המשפטיים וגם היה קל לקריאה. הוא שיבח גם את המהירות בה התרגום המקצועי הופק.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים