הכנת חומרים שיווקיים לעמותת ניצולי שואה ותרגומם
לעיתים יוצא לנו בטומדס לעשות מעשה טוב. עמותת ניצולי שואה פנתה אלינו וביקשה תרגום מעברית לרוסית לחומרים שיווקיים המציגים לניצולי שואה דוברי רוסית את הזכויות המגיעות להם בחוק.
חשוב לדעת, לעיתים כאשר גומרים עבודה מוצלחת שהיה בה יחסית מעט חומר, היא מתגלה כמבחן ביצועים לקראת עבודה חשובה יותר. התברר שעבודה זו הייתה נסיעת מבחן מבחינת העמותה לקראת תרגום מקצועי יותר חשוב מעברית לאנגלית.
התרגום היה לסרטוני סיכום השנה בעמותה. סרטונים שנועדו להציג את התוצאות השנתיות של העמותה למען ניצולי השואה בוועידת התורמים שלה.
האתגרים מול הקהל הרוסי
תרגום עלוני המידה לאוכלוסייה רוסית מבוגרת דורש התאמה משמעותית מבחינה תרבותית ואף מבחינה עיצובית לקהל היעד. לדוגמא מרבית האנשים בגיל הזהב סובלים מבעיות ראיה ולכן העיצוב של עלוני המידע צריך להיות באותיות גדולות ובולטות.
רק כך יהיה ללקוחות הקצה קל ונגיש להיחשף לחומר שהעמותה מציעה. בנוסף, היה אתגר גדול לפשט את השפה לקהל פשוט. כזה שאיננו בקיא במושגים המשפטיים ההכרחיים להשגת הזכויות. למעשה זו הייתה דילמה. מדוע?
מצד אחד המסרים המקוריים של אותם עלוני מידע היו חייבים להיכתב בשפה גבוהה עם מושגים משפטיים בסיסיים.
כתיבה באופן זה נדרשה כדי לשקף נכונה את הדרך שניצולי השואה, דוברי הרוסית, צריכים לעבור כדי לזכות בזכויות המגיעות להם.
מצד שני המסרים היו חייבים להיות מנוסחים בשפה פשוטה. קודם כל כדי שהעולים קשיי היום שאינם משפטנים יבינו את הזכויות המגיעות להם. שנית, הנוסחים ודרכי השגת הזכויות היו חייבים להיות מוצגים בפשטות. אחרת הם היו עלולים לרפות את ידיהם של ניצולי שואה זכאים לזכויות ולהרתיע אותם מתהליך ארוך ומסובך.
משום כך טומדס בחרה מתרגם ומשפטן מומחה עולה ותיק מרוסיה ששלט בעברית וברוסית כשפות אם. המתרגם הכיר את כל נבכי התרבות הרוסית ואת רגישויות הקהל. כמו כן המתרגם יכל להזדהות עם ניצולי שואה מבוגרים משום שגם הוא היה בקבוצת גיל דומה.
בחירת המתרגם הנכונה הובילה להצלחה רבה בעבודה זו. דבר שגרם לאגודת ניצולי השואה לספק לטומדס עבודה יותר חשובה. הפעם תרגום מעברית לאנגלית לסרטוני סיכום השנה של העמותה.
מה הם האתגרים כשמתרגמים סרטוני וידאו לאנגלית?
האתגרים המרכזיים בעבודה זו היו התמודדות עם לחץ זמן, תיקון שגיאות תוך כדי תנועה ותיאום בין המומחים השונים.
אחרי הכול, הבלבול הקל ביותר במושגים בין המקור למקבילה המתורגמת שלו עלולה לפגוע באיכות התרגום של הסרטונים.
ההתמודדות עם לחץ הזמן דרשה חלוקה של העבודה בין כמה מומחים שונים שפעלו יחדיו בצורה מתואמת.
היה צורך לעיתים לתקן את התרגום תוך כדי תנועה. בביקורות של הלקוחה יושבת הראש של העמותה בישראל זוהו מידי פעם שגיאות הקשר בחלקים מסוימים של הסרטונים.
מנהל הפרויקטים של טומדס העביר את השגיאות הללו מיידית לצוות המקצועי. הצוות תיקן תוך דקות את השגיאות שאותרו.
כי בטומדס על איכות אין פשרות והאחריות המקצועית על כל עבודה שמתבצעת בה היא ערך מקודש לחברה שלנו.
הפיתרונות של טומדס לאתגרים השונים
כאשר מבצעים תרגום סרטונים מכל שפה לכל שפה, יש לבצע הרבה יותר מהתרגום עצמו. כל עבודת תרגום קטעי וידאו היא שילוב מקצועי בין מתמלל מתרגם כתוביות ולעיתים גם עורך וידאו מקצועי.
מנהל הפרויקטים דאג להעלות את המתרגם והמתמלל בשיחות זום משותפות. זאת כדי לבדוק בבקרה הדדית את התרגום מול המקור. תיאום בין המומחים הללו היה חיוני בכדי לוודא שהתכנים תורגמו בצורה ראויה.
אחת הדרכים לשמירת איכות התרגום הייתה שימוש בטבלה דו לשונית. זאת בכדי להעמיד את המקור והתרגום אחד מול השני ולהשוות אותם. כך הצליחו כל המומחים לעבוד על התכנים מתוך מקור אחד ולכן לא היה מקום לטעויות תרגום שיפלו "בין הכיסאות".
בנוסף לכך בעת הטמעת הכתוביות בקטעי הסרטונים המופרדים בחותמות זמן, זכה צוות מתרגמי הכתוביות לעזרה של עורך וידאו מקצועי שפיקח על עבודת העריכה.
העורך שימש כשכבת בקרה נוספת. מנהל הפרוייקטים שימש כמתאם בין כל הגורמים הללו וככתובת אחת למשוב מהלקוחה ובקשות הבהרה מהצוות המקצועי. התרגום הושלם בהצלחה והלקוחה שיבחה את המהירות בה נעשה ואת האיכות שהתקבלה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים