הכנת קמפיין שילוט לחברת אופנה בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: קליאופטרה (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
אופנה ספורט ותזונה נכונה
מה היה הצורך?
תרגום מאנגלית לעברית לשלטים בנושאי ספורט ותזונה נכונה. העבודה הייתה דחופה. נכללו בה גם שירותי בקרת איכות QA ועיצוב מקצועי. התרגום כלל מאות קבצים.
משך העבודה: 29 ימים פלוס סבב תיקונים שנמשך יומיים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "שירות מעולה, תמיד תענוג לעבוד עם טומדס".
חברת קליאופטרה , חברת אופנה גדולה, שעבדה עם טומדס פעמים רבות פנתה בנוגע לעבודה דחופה. תרגום מאנגלית לעברית לכל שלטי החוצות, לקמפיין עונת הקיץ של החברה. קמפיין שעסק בהצגת בגדים בסוגי ספורט שונים וקידום תזונה בריאה.
העבודה כללה מאות קבצים שבכל אחד מהם נדרשו ארבעה שלבי עבודה. ראשית, תרגום שיווקי, שנית, הגהה איכותית, שלישית, עיצוב מקצועי. והשלב האחרון היה סבב תיקונים אצל הלקוח והטמעת התיקונים בעבודה.
חברת קליאופטרה הדגישה את דחיפות העבודה והציבה לטומדס יעד שאפתני. היעד היה: לסיים לתרגם את כל המסמכים, תוך פחות מחודש, אך חודשיים לכל המאוחר.
תהליך העבודה היה תהליך של "תרגום מתגלגל" כלומר תהליך בו נוספו תוך כדי העבודה קבצים נוספים שהופקו שהיה צורך לתרגם אותם. לכן, נדרשה עמידה בקצב עבודה אינטנסיבי.
למה טומדס?
הייתה מערכת יחסים ענפה בין חברת קליאופטרה לבין טומדס המבוססת על עבודות מוצלחות רבות שנעשו בעבר. במערכת היחסים הזאת קיבלה חברת קליאופטרה מטומדס תרגומים שיווקיים איכותיים לשלטי האופנה שלה במהירות הבזק.
משום כך, המתרגמים של טומדס הרוויחו מחברת קליאופטרה את האמינות להמשיך לבצע עבודות גדולות ודחופות. כך היה גם הפעם. בנוסף, חברת קליאופטרה הייתה מרוצה מאד בעבר מתהליכי בקרת האיכות של טומדס ומהעיצוב המקצועי שעברו הקבצים.
האתגר
האתגר בעבודה זו היה ברור. כיצד לתרגם בזמן מאד מצומצם מאות קבצים של הלקוחות באופן איכותי? אתגר נוסף היה כיצד לעמוד בעומס העבודה שגורם תרגום מתגלגל בו הקבצים נשלחים מהלקוחות טיפין טיפין בהתאם לקצב בו מפיקה מחלקת השיווק שלהם את התכנים.
האתגר התחלק לשלושה מרכיבים עיקריים: ראשית, שמירה על הסדר על מנת לוודא שלא דילגו על אף תוכן לתרגום. השמירה על הסדר גם הבטיחה את ההרצה התקינה של תהליכי העבודה. כלומר וידאה שאף קובץ לא יתקע בשלב עבודה מסויים מבלי להגיע לתוצר מוגמר.
שנית, תקשורת עם הלקוחות, זאת כדי לעדכן אותם באופן שיטתי על התקדמות הפרויקט. מרכיב זה נדרש גם כדי לקבל ולמיין במהירות חומרים חדשים לעבודה במסגרת "התרגום המתגלגל". בעת התקשורת הרציפה עם הלקוחות היה ניתן להעלות שאלות וליישם תיקונים בעבודה באופן מיידי.
שלישית, התרגום, העריכה ,העיצוב והטמעת התיקונים כלומר העבודה עצמה. כל המרכיבים הללו היו צריכים להתקיים במקביל ולהתבצע בהרמוניה.
הפיתרון
הפיתרון לכל עבודת תרגום מקצועית דחופה הוא קודם כל התארגנות נכונה. ראשית, מנהל הלקוחות של טומדס בנה יחד עם הלקוחות ספרדשיט אחד מסודר. בספרדשיט זה היו כל הקבצים לתרגום ואליו עלו גם הקבצים החדשים שנוספו במהלך "התרגום המתגלגל". כאשר כל החומרים נמצאים במקום אחד קל לנהל אותם מבלי לפספס דבר.
התכנים מויינו לפי שלבי הפרוייקט. כלומר כל קובץ שהסתיים התרגום שלו עבר לעמודת הקבצים להגהה ובדיקות בקרת איכות (QA) ומשם אם תום ההגהה לעמודת הקבצים לעיצוב.
הערות לתיקון מהלקוחות ושאלות מהמתרגמים התבצעו על התכנים בדרך של "עקוב אחרי שינויים" בכדי שלא יתפספס דבר כל הנחיה של הלקוח או שאלה ממתרגם, מגיה או מעצב נצבעה בצבעים שונים בתוך התוכן הרלוונטי.
זירוז העבודה כלל שימוש נרחב בתוכנות זיכרון תרגומיות. התוכנות הללו תרגמו את החזרות במסמכים השונים באופן אוטומטי תוך דקות ספורות וכך חסכו זמן רב של תרגום ידני. המתרגם ולצידו עורך לוקליזציה שהיווה עין מקצועית שניה השגיחו על התרגום תוך כדי עשייתו.
הם הצליחו לנטרל שגיאות רבות ולהעביר את הקבצים בקרת איכות מואצת שבסופה כל התכנים תורגמו באופן ראוי. לאחר מכן, המעצב המקצועי דאג לשלב בין עיצוב מותאם לקהל היעד לבין החומר המתורגם עצמו. העורך השגיח שתהליך העיצוב לא משבש את נראותו של התרגום המקצועי.
בשלב המשוב מהלקוח נפתרו שאלות שהציב המתרגם. בדרך כלל בקשות לעוד הקשר כדי לדעת לדייק את התוכן המתורגם. הלקוח גם הכניס את הנוסחים העדיפים עליו כתיקונים ליישום.
התוצאה
העבודה הוגשה במועד באיכות תרגום ועיצוב שעמדה בדרישות של הלקוחות. חברת קליאופטרה הביעה שביעות רצון גדולה מהעבודה וכתבה עלינו ביקורת אוהדת שאתם מוזמנים לקרוא בעמוד שלנו ב-Google Reviews.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים