הכנת אפליקציית מכירות לשוק הסלולארי הווייטנאמי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: קול האומה (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פיתוח אפליקציות בעיקר בתעשיית המכירות באינטרנט.
מה היה הצורך?
תרגום ערכים באפליקציית מכירות מאנגלית לווייטנאמית
משך העבודה: שלושה ימים פלוס יומיים השלמות. בימים הללו נעשו השלמות עבודה והוספו ערכים שלא תורגמו.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "מגיבים ומעניקים תרגום באיכות גבוהה".
חברת קול האומה פנתה לטומדס וביקשה ממנה עזרה בתרגום והכנה של אפליקציית מכירות לשוק הווייטנאמי. עבודה שדרשה תרגום של ערכי תוכן באפליקציה מאנגלית לוויטנאמית.
למה טומדס?
ראשית, בין חברת קול האומה לבין חברת טומדס ישנה מערכת יחסים ארוכה ומוצלחת. התבסס אמון ושיתוף פעולה עסקי נרחב, על רקע הצלחות גדולות בעבר בתרגומי אפליקציות ואתרים.
שנית, טומדס בנתה במשך העשור האחרון מערך גדול של מתרגמים מומחים לאפליקציות, לאתרים ולתרגומים שיווקיים בכל השפות. המערך נבנה בדגש על שפות אירופיות ומזרח אסייתיות, משום שאלו השווקים המרכזיים והצומחים בעולם. לחברת קול האומה הייתה הזדמנות ליהנות ממערך המתרגמים של טומדס שסיפק מתרגמים מקומיים המתמחים בתרגומים שיווקיים לאפליקציות ואתרים. תרגומים המגובים בלוקליזציה מתאימה ומותאמת SEO לחיפושים של קהל היעד.
האתגר
היו שני אתגרים בעבודה הזאת. הראשון למצוא מתרגם ווייטנאמי מומחה הן לתחום האפליקציות והן לתחום הקמעונאות באינטרנט השולט בצמד השפות אנגלית ווייטנאמית באופן מלא ומוחלט.
האתגר השני היה לרדת לעומק הפרטים בעבודה משום שהתוכן באפליקציה חולק לשני סוגים של תכנים: הסוג הראשון הוא: מפתחות. כלומר מילים הנמצאות בתוך קוד התכנות של האפליקציה. אלו מילים שאסור בתכלית האיסור לתרגמן כדי לשמור על שלמות הקוד.
סוג התכנים השני הוא: ערכים. כלומר התכנים שאמורים להיות מוצגים למשתמשי האפליקציה ואמורים להופיע בתוך המפתחות. המילים לתרגום הנמצאות בערכים תמיד יהיו אותן מילים כמו המילים הנמצאות במפתחות. משום שכך בנוי הקוד של האפליקציה.
לכן חיוני לשים לב לפרטים הקטנים ולמיקומי המילים. יש לוודא שרק המילים הממוקמות בערכים עוברות תרגום ושכל המילים הממוקמות בערכים עוברות תרגום. אז כיצד לא מתפספסים פרטים?
הפיתרון
בעזרת שלוש פעולות שנעשו בעבודה הזאת, תורגמה העבודה באיכות גבוהה. הפיתרונות הללו הצליחו לזהות את כל הערכים לתרגום ולתרגמם כראוי.
ראשית, בחירת מתרגם מקצועי בעל יכולת הבחנה חדה בפרטים קטנים וכושר ריכוז גבוה. לעבודה נבחר מתרגם מנוסה בתרגום אפליקציות קמעונאות שהיה ידוע בתשומת הלב הגבוהה שלו לפרטים קטנים.
שנית, שימוש בסיוע טכנולוגי. ישנן טכנולוגיות שונות המסייעות לסמן טקסטים ופריטים מסויימים ולהדגיש אותם. לדוגמא CAT Tools, המדגישים חלקים נבחרים בטקסט ומציעים אלטרנטיבות לתרגום. המתרגם עשה שימוש בכלים הללו כדי לתרגם את הערכים טוב ככל שניתן.
שלישית, הדרך החשובה ביותר הייתה תקשורת כנה ומהירה בין הלקוח לבין טומדס. התרגום לקח שלושה ימים ונשלח לבדיקת הלקוח. זהו תהליך שגרתי בטומדס להעמיד את תוצרי התרגום לבדיקה אחרונה וקפדנית מול הלקוחות לפני שחותמים פרויקט בהצלחה.
מיד לאחר הבדיקה, חברת קול האומה פנתה למנהל הפרוייקטים של טומדס והודיעה שהיו ערכים מסויימים שלא תורגמו. כאשר נבדק העניין לעומק הסתבר שנמסרו לתרגום קבצים לא מעודכנים שלא כללו את כל הערכים באפליקציה שהיה צורך לתרגם.
חברת קול האומה שלחה בתגובה את הקבצים העדכניים. לאחר השליחה, כל הערכים שעדיין היה צורך לתרגמם זכו לתרגום איכותי תוך יום אחד.
התוצאה
מנהלת המוצרים בחברת קול האומההייתה מרוצה מאד מהמענה המהיר ומאיכות התרגום שקיבלה. היא שיבחה את הטיפול המסור שהתקבל במהלך העבודה בכתיבת ביקורת אוהדת בGoogle Reviews -. החברה מקווה לעבוד עם טומדס גם בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים