הכנת דוחות כספיים מתורגמים לאנגלית לישיבת דירקטוריון
בעקבות כניסתה של טומדס לרשימת מאה החברות הצומחות בישראל, הוחלט לזכות בהטבה את לקוחותיה הקיימים. טומדס הציעה זיכוי של 250 מילים ראשונות בחינם על כל תרגום.
חברת טכנולוגיה גדולה, לקוחה חוזרת, העובדת איתנו במשך שנים קפצה על ההזדמנות ושלחה לנו עבודת תרגום דוחות כספיים מעברית לאנגלית. היה צורך להגיש את הדוחות בהקדם האפשרי.
האתגר: בקשה מהלקוח להגיש את התרגום מהר ובמחיר סביר
הדוח הכספי של חברת הטכנולוגיה היה אמור לסכם את פעולות החברה לאורך שנת 2022. הדוח היה אמור להציג את הכנסותיה והוצאותיה ואת המאזן שלה בישיבת הדריקטוריון של החברה ב-01/01/2023. לכן, הייתה מידה רבה של דחיפות בעבודת התרגום.
חשוב לציין, איכות התרגום הייתה חייבת להיות ללא דופי, לכן התבקשה טומדס גם לבצע עריכה והגהה לדוחות הכספיים המתורגמים. בנוסף הלקוח ביקש שהמחיר יהיה נמוך ככל האפשר.
הדד ליין הסופי שהלקוח הציב היה שבעה ימי עסקים.
הפיתרון: שילוב בין טכנולוגיה מתקדמת ומתרגמים מנוסים
כיצד נענתה טומדס לשלושת האתגרים שדרש הלקוח?
לאתגר הראשון: איכות גבוהה ללא פשרות ענה מנהל הפרוייקטים של טומדס כאשר גייס לעבודה צוות מקצועי מתאים בעל יכולות מוכחות. בצוות זה היו מתרגם מקצועי ועורך מנוסה. מתרגמים אלו גם נעזרו בטכנולוגיות מתקדמות לבקרת איכות, כדי להעלות למקסימום את איכות העבודה.
מי היה המתרגם המתאים שגוייס לעבודה?
מתרגם מומחה דובר עברית ואנגלית ברמת שפת אם, בעל ניסיון של שבע שנים בעבודות תרגום פיננסי לחברות טכנולוגיות. המתרגם עבד בעבר עם כמה מחברות ההיי טק הגדולות במשק. בקיא בתוכנות הרלוונטיות לחומרי הלקוח. בקיאותו המלאה בתוכנות הללו אפשרה הכנה מהירה וחלקה של העבודה ללא תקלות.
מי היה העורך המתאים שגוייס לעבודה?
עורך מקצועי, מומחה לתרגום פיננסי, דובר עברית ואנגלית ברמת שפת אם, בעל יכולת התמקדות בפרטים הקטנים ביותר. חשוב לציין את הצלחותיו הרבות בעבודות תרגום בעבר.
הסיבה לכך היא שבטומדס מתרגם הופך לעורך רק לאחר שהוא מציג לאורך שנים רצף הצלחות. שורת עבודות בה איכות התרגום הייתה נטולת פגמים והלקוחות היו מרוצים.
כדי להבטיח ככל הניתן איכות תרגום גבוהה בעבודה, עשו המתרגם והעורך שימוש, הן במהלך התרגום והן בזמן בדיקתו, בכלי עזר ממוחשבים שונים לתרגום. בין הכלים הללו היו CAT TOOLS המעניקים המלצות, המסייעות לתרגם כראוי את תכני המסמכים.
השילוב המוצלח בין אנשי מקצוע מוסמכים ומנוסים לבין טכנולוגיה מתקדמת הוביל לאיכות תרגום גבוהה של הדוחות הפיננסיים.
האתגר השני: תרגום מהיר באיכות גבוהה ללא פשרות
טומדס נדרשה לבצע את התרגום במהירות, על מנת לעמוד בדד ליין ואפילו להקדימו. היא עשתה זאת בעזרת הפעלת כלים טכנולוגיים מתקדמים. למשל, טומדס עשתה שימוש בזיכרון תרגומי, אשר זיהה את הביטויים החוזרים בדוח הכספיים לתרגום.
מהרגע שמזוהות החזרות, הזיכרון התרגומי מתרגם אותן אוטומטית. הן מתורגמות לפי האלטרנטיבות בשפת היעד ששימשו לכך בעבר. התרגום בשיטה זו, צמצם את עבודת התרגום הידנית ב-70% ופינה זמן לעריכה קפדנית יותר. אופן העבודה האיץ משמעותית את עבודת התרגום ושיפר את איכותה.
האתגר השלישי: מחיר נוח ללקוח
השימוש בכלי עזר טכנולוגיים כמו הזיכרון התרגומי וCAT TOOLS הוביל לצמצום עלויות התרגום הידני ולכן הוריד את המחיר ללקוח על העבודה כולה. זאת בנוסף לזיכוי שטומדס העניקה ללקוח שסיפק את תרגום 250 המילים הראשונות בחינם.
התוצאה: לקוח מרוצה
הדוחות הכספיים המתורגמים לאנגלית הוגשו ללקוח יומיים לפני המועד שנקבע. הלקוח שיבח את העבודה המהירה ואת התוצר האיכותי שקיבל.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים