הכנת תוכנית מתאר לעובדים דוברי ערבית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה י"ו (שם בדוי).
במה החברה עוסקת?
הכנת תוכניות בניה למגזר היהודי והערבי ונדל"ן
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לערבית לתוכנית מתאר לפרויקט נדל"ן גדול.
משך העבודה: ארבעה ימים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "עמידה טובה בזמנים, תרגום איכותי, שירות מצויין"
חברת בניה ביקשה להנגיש תוכנית מתאר לפועלים דוברי הערבית באחת הערים המרכזיות בישראל. החברה הייתה זקוקה לתרגום טכני מקצועי שימיר את תוכנית המתאר הכתובה בעברית לערבית בהקדם האפשרי כדי שהעבודה תתחיל כמתוכנן.
למה טומדס?
לחברת הנדל"ן היה חשוב לסיים את התרגום הטכני תוך פחות משבוע. מבחינת איכות, לא היה שום מקום לטעויות, התרגום היה חייב להיות ברמה הגבוהה ביותר שכן כל טעות בו עלולה לפגוע בבניה ולעכב אותה ולהוביל להפסד זמן ומשאבים.
חברת הנדל"ן ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שמוכנה להיות אחראית לאיכות התרגום הגבוהה למוצרים שהיא מספקת.
האחריות לשנה שמציעה חברת טומדס על כל תרגום שמבוצע אצלה, מהירות התרגום המבוססת על טכנולוגיות תרגום מתקדמות. איכות התרגום הגבוהה בזכות צוות מתרגמים מנוסה ומיומן, אלו הדברים שבזכותם בחרה חברת הנדל"ן בטומדס.
האתגר
כיצד לסיים לתרגם תוכנית מתאר שלמה בארבעה ימים? כיצד לדייק את כל הפרטים הקטנים על מנת שתוכנית המתאר תתורגם באופן יסודי עד הפרט האחרון? איזה מתרגם יהיה בעל הניסיון המתאים לתרגם את התוכנית באופן מקצועי? לכל האתגרים הללו טומדס סיפקה מענה.
הפיתרון
תחילה נבחר לעבודה מתרגם מקצועי מומחה לתרגום טכני, מנצרת, ששלט בעברית וערבית ברמת שפת אם. המתרגם הכיר את כל הטרמינולוגיה של תחום הנדסת הבניין והאדריכלות מניסיון של שמונה שנים מוצלחות מול לקוחות בתעשיית הנדל"ן הישראלית.
בכדי לעמוד בלחצי הזמן, הופעלו בעבודה טכנולוגיות תרגום חדשניות וייחודיות. הטכנולוגיות הללו שימשו לשתי מטרות, קיצור עבודת התרגום במידת האפשר, שמירה על איכות תרגום גבוהה על ידי הבטחת אחידותם של המונחים המקצועיים וחידוד הטרמינולוגיה למילים שהכי מדוייקות להקשרי התוכן.
אלו טכנולוגיות הופעלו? ראשית היה שימוש זהיר במנוע תרגום מכונה המתאים הן לצמד השפות עברית ערבית ובמקביל מכיל בנק מונחי טרמינולוגיה מתאים לתעשיית הנדל"ן.
תרגום מכונה לבדו אומנם חוסך זמן עבודה רב ומשאבים בעת תרגום מקצועי, אך הוא לא מספיק כדי להבטיח את איכות התרגום הנדרשת.
לכן המתרגם המקצועי סיפק עריכה אנושית המפקחת ומשחיזה את תוצרי התרגום ומנקשת שגיאות כמידת הצורך על מנת למקסם את איכות העבודה.
המתרגם נעזר בעת העריכה בכלי עזר ממחושבים לתרגום מסוג CAT TOOLS. כלים אלו מועילים לשימור האחידות המושגית והסגנונית ולבחירת אלטרנטיבות התרגום המדוייקות ביותר לתעשייה ולקהל היעד.
תוך ארבעה ימים של תרגומים, בדיקות איכות לשוניות, עריכה והגהה תוכנית המתאר המתורגמת לערבית הייתה מוכנה.
התוצאה
קבלן הבניה הביע שביעות רצון גבוהה מעבודת התרגום והתחייב להמשיך לשתף פעולה עם טומדס בעבודות עתידיות. הוא שיבח את מהירות העבודה, העמידה המדוייקת בלוח הזמנים ללא האיחור הישראלי הטיפוסי (שנחשב לעיתים כנורמה פסולה בתעשיית התרגום בישראל) ואת איכות התרגום המקצועית שקיבל.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים