דיוק ומשפטיות: מתורגמנים של טומדס עוזרים לעורכי דין לנצח בתיקים בינלאומיים
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.ק (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין
משך העבודה: שעתיים.
מה היה הצורך?
תרגום עוקב מאנגלית ומגרמנית לעברית לדיון בבית משפט דרך תוכנת ZOOM.
משרד עורכי דין גדול המעורב בתיק מורכב הדורש מבית המשפט לשמוע עדויות מגרמניה ומאנגליה היה זקוק לשירותי מתורגמנות מקצועיים. מטעמי צנעת הפרט לא נוכל לומר לכם על מה היה הדיון המשפטי. אנו מחוייבים לסודיות הלקוחות שלנו.
התרגום שנדרש היה תרגום עוקב, שבשונה מתרגום סימולטני מתרגם את התכנים מעט אחרי שהם נאמרים. מטרת התרגום העוקב היא דיוק מירבי קצת על חשבון מהירות התרגום.
אם אתם סקרנים לדעת עוד על ההבדלים בין תרגום עוקב לתרגום סימולטני כתבתי בלוג בדיוק על הנושא.
שירותי מתורגמן לבית משפט דורשים אמינות, מקצועיות, שליטה בשפה, מסירות וזיכרון טוב. הם לא יכולים להיעשות על ידי כל אדם, לכן יש להסתמך על חברת תרגום מקצועית.
למה טומדס
מדוע משרד עורכי הדין בחר דווקא בטומדס? כי טומדס השקיעה קרוב ל-20 שנה בבניית המוניטין שלה כחברת תרגום מובילה בעשיית תרגום מאנגלית לעברית בכלל, תרגום משפטי בפרט וספציפית מתורגמנות לבתי משפט.
משרד עורכי הדין עבד עם טומדס בעבר ולכן ידע שהוא יכול למצוא אצלה ערכים מקצועיים שתורמים לו ובהם: איכות תרגום גבוהה, שירות לקוחות מסור, אנשי מקצוע מומחים ואמינים ומחיר נוח המאפשר לממש את הצרכים של העבודה בלי לשבור קופת חיסכון.
תוהים מדוע טומדס מובילה במתן שירותי תרגום עוקב? היכנסו למאמר הבא: מדוע טומדס מובילה במתן שירותי תרגום עוקב? ומצאו את התשובה.
האתגר
האתגר היה לבצע את העבודה במחיר זול ככל האפשר מבלי לפגוע באיכות התרגום ובמקצועיות הנדרשת כדי לתרגמו. אחד היתרונות בעשיית תרגום עוקב הוא שהוא לא דורש ציוד מיוחד. היתרון השני הוא שניתן לעשות תרגום עוקב מרחוק באמצעות תוכנות פשוטות כמו ZOOM מה שמוזיל משמעותית את מחיר התרגום מבלי לפגוע באיכותו.
טומדס השתמשה בשני היתרונות הללו לטובת הלקוח כדי לספק לו מחיר נוח והוגן.
הפתרון
לעבודה נבחרו שני מתורגמנים מומחים. הראשונה מתורגמנית לבתי משפט מאנגלית לעברית בעלת ניסיון של 9 שנים בעשיית תרגום סימולטני ותרגום עוקב לדיונים בבתי משפט. היא הייתה בקיאה בכל הטרמינולוגיה הרלוונטית למקרה.
המתורגמן השני היה מתורגמן מגרמנית לעברית, הוא נדרש לתרגם בדיון המשפטי משפת האם של אחד העדים בפרשה. למתורגמן היה ניסיון של 8 שנים במתורגמנות לבתי משפט.
המתורגמנים השתמשו בתוכנת זום על מנת להוזיל את מחיר התרגום בלמעלה מ-15% ובכך להקל על הלקוח הותיק. התוכנה חסכה את עלויות הנסיעה ואת עלויות הארגון בבית המשפט עצמו. זאת מבלי לפגוע באיכות התרגום העוקב שנדרשה לצורך ניהול הדיון המשפטי כהלכה.
נושא המחיר של תרגום משפטי הוא נושא מרתק לכל הדעות. לא סתם, זה היה נושא מרכזי בעבודה הנוכחית. מעוניינים לדעת איך המחיר של תרגום משפטי נקבע?
וכך תוך שעתיים של תרגום עוקב אינטנסיבי הושלמה עבודת התרגום בהצלחה ללא אתגרים מיוחדים. המתורגמנים הבינו את ההקשר של הדברים שנאמרו, השתמשו בטרמינולוגיה המשפטית הנכונה והצליחו להעביר נכון את תוכן הדברים שהעדים סיפרו לבית המשפט.
התוצאה
משרד עורכי הדין הביע שביעות רצון גבוהה משירותי המתורגמנות המקצועיים שקיבל. תוכן הדברים של העדים עבר בצורה חלקה ומובנת ואיפשר את המשך התהליך המשפטי בצורה תקינה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים