תרגום כתוביות לפורטוגזית ולספרדית
תרגום כתוביות – רק בחברת תרגום מקצועית
אחד התחומים המאתגרים המורכבים והמעניינים יותר בשוק התרגום הוא תרגום כתוביות. תחום זה הוא מענה הולם של שוק התרגום לקבציי שמע ולקבציי וידאו שנועדו לצפייה. היישומים של תרגום כתוביות הם מגוונים ביותר. השימושים מתפרשים מתרגום סרטים זרים וכתבות חדשותיות של רשתות זרות ועד סרטונים שיווקיים קליטים המקדמים מוצר או שירות. שלבים מסויימים בתהליך העבודה של תרגום כתוביות כמו למשל שירותי תמלול מהווים שירותי תרגום חיוניים בפני עצמם.תרגום כתוביות מקצועי יכול להיעשות רק בחברת תרגום מנוסה, ותיקה ומרובת משאבים.
הסיבה לכך היא שמתרגם המבצע תרגום כתוביות צריך להיות בעל ריבוי התמחויות מקצועיות:
עליו לשלוט באומנות התמלול, הוא צריך לדעת עריכת וידאו מתקדמת, ומיומנויות בלוקליזציה הינם חובה בתחום התרגום שלו. בנוסף על כל אלה רצוי שיהיה בעל מומחיות מקבילה בתרגום שיווקי. רק שילוב המיומנויות המורכב הזה יכול לספק תרגום כתוביות ראוי ובמרבית המקרים ניתן להשיג מתרגמים עם שילוב זה רק בחברת תרגום.
מה הייתה בקשת התרגום?
טומדס התבקשה לספק תרגום כתוביות לסרטון שיווקי של קרן השקעות בנקאיות שכוון לקהל הדרום אמריקני. התרגום הנדרש היה תרגום מאנגלית לספרדית של דרום אמריקה ובמקביל נצרך גם תרגום מאנגלית לפורטוגזית של ברזיל.
שירותי תרגום לפורטוגזית
חברת טומדס מציעה שירותי תרגום ב- 90 שפות שונות בכל תחומי ההתמחות. חלק משירותי השפה המבוקשים ביותר בטומדס הם שירותי תרגום לפורטוגזית. השירותים הפופולאריים בתוך מכלול שירותי התרגום לפורטוגזית הם כמובן שירותי תרגום מעברית לפורטוגזית ושירותי תרגום מאנגלית לפורטוגזית.
במפתיע למרות שכשחושבים על פורטוגזית המדינה הראשונה שעולה בראש היא כמובן מדינת הבית של השפה פורטוגל, ישנם יותר דוברי פורטוגזית דווקא בברזיל, מדינת ענק שהייתה בעבר טריטוריה של האימפריה הפורטוגלית, והפכה כיום למעצמה אזורית.
מובן שככל ששירותי תרגום מבוקשים יותר הם זוכים לאימון רב יותר. אימון זה מהווה למידה מתמשכת למנהלי הפרוייקטים המתרגמים ויתר המומחים העובדים על תרגום. כך התרגום המופק משירותי התרגום לפורטוגזית הופך לאיכותי יותר ותהליך העבודה החותר להשגתו נהפך ליעיל יותר.
בעבודה הנוכחית נדרש תרגום כתוביות מאנגלית לפורטוגזית של ברזיל. מובן שטומדס גייסה לפרויקט מתרגם מומחה לתרגום כתוביות ולתרגום שיווקי מסאן פאולו אשר שלט באנגלית ובפורטוגזית ברזילאית ברמת שפת אם.
שירותי תרגום לספרדית
הייחוד בפרויקט הזה היה הצורך לתרגם את כתוביות הסרטון לשתי שפות. מאחר שהסרטון נועד לקמפיין שיווקי של קרן ההשקעות בכל דרום אמריקה ולכן התרגום דרש שירותי תרגום לספרדית של דרום אמריקה בנוסף לשירותי תרגום לפורטוגזית. שירותי תרגום לספרדית בטומדס זוכים לביקוש גבוה מאד הפופולאריים שבהם הם תרגום מעברית לספרדית ותרגום מאנגלית לספרדית.
כל דוברי הספרדית בין אם הם בספרד עצמה או כל בנקודה בדרום אמריקה יכולים להבין זה את זה. יחד אם זאת ההבדלים בסלנג, במבטא ובמשמעויות של מילים מסויימות מחייבים שימוש במתרגם המתגורר במדינת היעד ומכיר את הניואנסים הנחוצים לתרגום לניב המסוים הנדרש.
בעבודה הנוכחית נדרשה טומדס לספק תרגום כתוביות לסרטון לספרדית הנהוגה בדרום אמריקה. לשם כך טומדס גייסה מתרגם ארגנטינאי מומחה לתרגום כתוביות ותרגום שיווקי אשר ידע כמו כף ידו אנגלית וספרדית לפי הניב הנהוג במרבית מדינות דרום אמריקה ה"קסטיליאנו" (castellano).
כיצד עושים תרגום כתוביות?
לתרגום כתוביות מספר שלבים: בשלב הראשון מתמללים את כל החומר בסרטון ומסמנים כל קטע בסרטון בחותמות זמן. בשלב השני מבצעים תרגום של כל החומר שהושג בעת תמלול הסרטון לשפות המבוקשות, ספרדית ופורטוגזית במקרה הזה. בשלב השלישי והאחרון משתילים את הכתוביות בתוך הסרטון לפי חותמות הזמן שסומנו בדיוק מופתי.
הדייקנות חשובה כיוון שטעות של שניות בודדות קדימה או אחורה יוצרת תחושה לא טבעית ופוגעת בחוויית המשתמש מהסרטון. זהו השלב שבו מבצעים במידת הצורך עריכה לסרטון ולוקליזציה או משתילים קריינות במידה ונדרשת. במקרה הנוכחי למעט לוקליזציה שולית לא נדרש להוסיף דבר לתרגום. התרגום נמסר ללקוח שהיה מרוצה מסט הכתוביות הכפול האיכותי שהופיע בכלל סרטונו לפורטוגזית ולספרדית.
מעוניינים בתרגום כתוביות, תמלול, לוקליזציה, ושלל שירותים נוספים? נסו את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים