תרגום כתוביות מפולנית לעברית על ידי מתרגמים מומחים
תרגום כתוביות מפולנית לעברית תורם לזכר השואה
למי שאי פעם תהה כיצד מתורגמות עדויות מוסרטות של ניצולי השואה המעטים שחיים בדור הזה מהשפה הפולנית ומגוון שפות אירופיות אחרות לעברית תרגום כתוביות הוא התשובה לשאלתו. תחום זה הוא תחום מסובך ועדין ביותר הדורש התמקצעות במגוון התמחויות רחב בכדי לבצעו בשלמות. לא ניתן לבצע תרגום כתוביות ראוי אם המתרגם איננו מתמחה גם בתחומים כגון שירותי תמלול, עריכת וידאו ולוקליזציה. לתרגומי כתוביות מורכבים יותר בהם למשל ישנו צורך בקריינות, אף יש צורך במיומנויות כמו השתלת קריינות וכמובן במיומנות הקריינות עצמה.
מובן שמטרת הסרטון המיועד לתרגום מחייבת מומחיות מתאימה לה אשר תאפשר את השגתה. אין דומה למשל תרגום שיווקי לסרטון קליט המחייב התמחות בתרגום שיווקי, לתרגום עדות בבית משפט המחייבת מומחיות בתרגום משפטי. רק בחברת תרגום מקצועית ניתן למצוא מתרגמים בקיאים בכל כך הרבה תחומי התמחות ברמה מספקת לתחום זה. טומדס מספקת כבר 15 שנה תרגום כתוביות על ידי מתרגמים מומחים בכל העולם באוסף תחומי המומחיות הנדרשים.
תרגום מפולנית לעברית
אולי זה ישמע מפתיע אך תרגום מעברית לפולנית איננו רק שירות הניתן ביום השואה לתרגום עדויות שונות על האסון הנורא בתולדות האנושות. הביקוש לשירותי תרגום לפולנית הולך וגדל בשנים האחרונות בשל ההתקרבות בין פולין לבין ישראל וארצות הברית ומעמדה המרכזי של פולין בברית וישנגראד. הסיבה העיקרית להתעצמות שירותי התרגום לפולנית היא העובדה שמדובר במדינה בעלת הכלכלה השישית בגודלה באיחוד האירופי ואחת המדינות הכי פחות מגוונות מבחינה לשונית.
אילו שירותי תרגום התבקשו בעבודה הנוכחית?
בעבודה הנוכחית גויסה טומדס לבצע תמלול ותרגום כתוביות לעדות של ניצולת שואה לבקשת משפחתה. לשם כך גייסה טומדס מתרגם מומחה לתרגום כתוביות יהודי קשיש שעלה מפולין ושלט בשתי השפות שליטה מוחלטת. המתרגם היה מיומן באומנות התמלול והיה בעל ניסיון רב בהשתלת הכתוביות שנדרשה לעבודה.
כיצד מתבצע תרגום כתוביות?
תרגום כתוביות הוא תהליך מרכב ועדין המחייב בקרה אינטנסיבית, ממוקדת וקפדנית. לתהליך זה שלושה שלבים עיקריים: 1. שלב התמלול – זהו השלב הפותח את תהליך תרגום הכתוביות שבלעדיו לא ניתן לבצע את התרגום. בשלב זה מתבצע תמלול לכל מילה בכל קטע בהקלטה תוך כדי התמלול בשפת המקור מסומנים כל קטעי הסרט בחותמות זמן מדויקות המפרידות ביניהם. חותמות זמן אלו יהיו חשובות בהמשך התהליך. 2. שלב התרגום – בשלב זה מתבצע תרגום לחומר המתומלל משפת המקור לשפת היעד במקרה הזה מפולנית לעברית אותו תמלול מתורגם יהווה בסיס לכתוביות המתורגמת בסרט או לקריינות במידה ותידרש כזאת 3. שלב השתלת הכתוביות – בשלב זה מתבצע החיבור בין הסרט המקורי לבין הקהל הזר אליו הוא מיועד.
כיצד מתבצע החיבור? על ידי שימוש בחותמות הזמן שסומנו בשלב הראשון של התהליך והשתלה של הכתוביות המתורגמות למקטעים הספציפיים בסרט שקיימים בין חותמות הזמן הללו. מדוע חשוב מאוד לשמור על הדיוק בזמנים כאשר משתילים את הכתוביות בסרט? מכיוון שאפילו פספוס במספר שניות בודדות קדימה או אחורה משבש את חוויית המשתמש מהסרט. חוסר סינכרוניזציה בין הכתוביות לסרט יוצר תחושה לא טבעית בעת הצפייה, משבש את ריכוז הצופים בו ופוגע באיכותו המקצועית של הסרט.
שלב השתלת הכתוביות הוא ההזדמנות האחרונה לביצוע תיקונים ותוספות לסרט. לכן במידת הצורך זהו השלב בו מבצעים עריכה לכתוביות הסרט טרם השתלתן. זהו השלב בו לעיתים קרובות מבצעים לוקליזציה כדי לשפר את ההתאמה של הסרט לקהל היעד, או מוסיפים קריינות במידה ונדרשת. בכל שלבי העבודה מתרגם הכתוביות מפקח על עצמו ושומר על דיוק אך ניתן במקרים שהלקוח מבקש זאת להוסיף בכל אחד מהשלבים "עין מקצועית" נוספת שתוודא איכות תרגום גבוהה.
בעבודה הנוכחית התבקשה טומדס להוסיף קריינות לסרט שתדגיש את העדות המתורגמת ותוסיף עליה רקע. לשם כך, בשלב האחרון של העבודה אחרי שהתמלול והתרגום התבצעו קשורה בטומדס נערכו אודישנים ובסופם נמצא הקריין המתאים למשימה. קריין ישראלי ניצול שואה בעצמו אשר ידע פולנית ועברית כשפת אם. לקוחותינו במשפחת הניצולה היו נרגשים ומרוצים מתרגום הסרט.
זקוקים לתרגום כתוביות, לוקליזציה, תרגום שיווקי או שירותי שפה אחרים? נסו את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים