פלטפורמה לחנויות באינטרנט מתקשרת עם לקוחותיה בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ק.צ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פלטפורמה לחנויות באינטרנט המספקת גם ניתוחים עסקיים עבור המשתמשים בה באמצעות AI.
משך העבודה: יומיים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית להודעה על שינויים באפליקציה לעסקים ולחנויות באינטרנט ובמקביל תרגום אפליקציות אשר יכניס לאפליקציה הודעה על עדכונים זמינים שחובה לבצע כדי להמשיך להשתמש בה.
פלטפורמה לחנויות באינטרנט המספקת בין היתר ניתוחים עסקיים לעסקים המשתמשים בה באמצעות AI וגם עוזרת להם במכירות דיגיטליות הייתה זקוקה לעזרתנו.
הפלטפורמה הייתה צריכה לתרגם הן הודעה על שינויים באפליקציה. הודעה שעדכנה את המשתמשים בכך שהאפליקציה עברה שינוי. כעת האפליקציה תעבור עדכונים על בסיס קבוע ותיידע את המשתמשים בה שיש לקבל את העדכונים הזמינים לפני המשך השימוש באפליקציה.
בנוסף למייל השיווקי הזה שהיה אמור לידע את המשתמשים היה צורך לתרגם את ההודעה על עדכונים זמינים באפליקציה עצמה וכן גם מדריך להורדת העדכונים הללו ולהחלתם באפליקציה כדי לאפשר את המשך תפקודה התקין. כדי שצרכנים בחו"ל במדינות דוברות האנגלית יבינו את השינוי. החברה החליטה לעבוד עם חברת תרגום מקצועית.
למה טומדס
החברה שמנהלת את הפלטפורמה לחנויות באינטרנט התנסתה עם טומדס בפרויקטים קודמים וראתה כי טוב. יצא לי לכתוב בעבר על השירותים שהענקנו לחברה הזאת לרוב אלו היו שירותי תרגום אתרים המלווים בשירותי עיצוב שירותי לוקליזציה ותרגום של מסמכים שונים לעיתים עם היבטים טכניים.
החברה שיבחה בעבר את שירות הלקוחות המקצועי של טומדס שסייע לה בכל בקשה גם בשעות בלתי שגרתיות. היא גם שיבחה את היכולת של טומדס לספק מענה מקצועי לכל צרכי העבודה מתרגום אתרים ואפליקציות או תרגום שיווקי ועד לשירותים משלימים לתרגום כגון: שירותי עיצוב, שירותי לוקליזציה ובקרת איכות המלווה בעריכה מקצועית.
מגוון השירותים הרחב שטומדס מציעה סיפק לחברה ביטחון שהיא תוכל לקבל מענה לכל צורך שיעלה בעבודה. כמו כן, טומדס ידעה לבצע את התרגומים במהירות ולכן שימשה כתובת עבור החברה בכל פעם שהיא הזדקקה לתרגום דחוף.
היכולת לבצע תרגום דחוף היא אחת היכולות המבוקשות ביותר בתעשיית התרגום ונחשבת לפי נימזי כמענה לציפיה הכי חשובה מבחינת הלקוחות.
האתגרים
הפרויקט הציב מספר אתגרים משמעותיים:
מהירות: הלקוח נדרש לתרגום מהיר של ההודעה ללקוחות הקצה על השינויים באפליקציה כדי לעמוד במועדי השיווק שלו. ומועדי עדכון האפליקציה הראשון. העבודה הייתה דחופה ולכן טומדס נדרשה להתאים את עצמה למועד בעזרת שילוב זהיר בין המתרגמים המתאימים לטכנולוגיות מתקדמות שיגבירו את מהירותם.
איכות: שמירה על איכות תרגום גבוהה הייתה חיונית כדי להעביר במדויק את טיב השינויים באפליקציה לפני שהשינויים הללו יעשו. כך תישמר חוויית המשתמש בטובה בפלטפורמה ללא זעזועים מיותרים.
משום שהאיכות הייתה בתיעדוף גבוה היה הכרח להוסיף לעבודה גם בדיקות בקרת איכות (QA) לשונית ופונקציונלית לצד העריכה המקצועית במידה ותידרש. על איכות אין להתפשר.
הפתרון
תחילה, נבחר לעבודה מתרגם מומחה בתרגום אפליקציות ולוקליזציה. למתרגם היה ניסיון של עשר שנים בתרגום אפליקציות ומתן שירותי לוקליזציה נלווים לתרגום.
כמו כן, המתרגם היה בקיא גם בבקרת איכות פונקציונלית (כלומר בדיקת תקינות לכל היישומים של האפליקציה לאחר התרגום). הוא ידע לעשות גם בקרת איכות לשונית (כדי לוודא למשל שהשפה כתובה בכיוון הנכון ומתורגמת למשעי ללא שגיאות דקדוק תחביר או טרמינולוגיה). הכישורים הללו היו הכרחיים להפקת תרגום איכותי בעבודה זו.
כדי לבצע את עבודת התרגום במהירות האפשרית תוך שמירה על איכותה, נעזר המתרגם בטכנולוגיות זיכרון תרגומי ובכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה (CAT Tools). טכנולוגיות זיכרון תרגומי לוכדות ביטויים חוזרים בשפת המקור מעבודות דומות לרוב עבודות קודמות של הלקוח. הן מתרגמות אותם אוטומטית לביטויים המתאימים בשפת היעד ובכך חוסכות זמן עבודה רב.
כלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה מסייעים בשמירה על אחידות טרמינולוגית, באיתור ותיקון שגיאות בעומק פרטי המסמך, בחידוד ושיפור נוסחים מתורגמים ובבקרת איכות לשונית.
בזכות השימוש הזהיר של המתרגם בטכנולוגיות הללו תוך הפעלת שיקול דעת המבוסס על ניסיונו הצליח המתרגם לסיים בהצלחה את התרגום תוך יומיים באיכות הנדרשת. כך הושלמו תרגום ההודעה ללקוחות על העידכונים העתידיים של האפליקציה תרגום הודעת העדכונים הזמינים של האפליקציה ותרגום המדריך להורדת אותם עדכונים נדרשים.
התוצאה
מנהלי הפלטפורמה העריכו מאד את התרגום המהיר והמקצועי שקיבלו. הם הודיעו שכעת עדכון הצרכנים בשינויים ויישום העדכונים הנדרשים לאפליקציה שיבוא בעקבותיו יכולים להתנהל בצורה חלקה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים