הסכם פינוי בינוי יוצא לפועל בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברת נ.ק.ג (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
נדל"ן.
משך העבודה: שלושה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לרוסית להסכם פינוי בינוי.
חברת נדל"ן גדולה ביקשה להשלים הסכם פינוי בינוי בבניין בשכונה מרכזית בתל אביב. הדבר דרש את הסכמתם של חמישה דיירים דוברי רוסית שהיו צריכים להבין על מה הם עומדים לחתום. הם ביקשו להבין בלשונם מה יהיו זכויותיהם במסגרת הסכם הפינוי בינוי שיוביל להתחדשות עירונית.
חברת הנדל"ן הייתה צריכה להשיג את החתימה המיוחלת תוך שבוע כדי להתחיל להניע מול העירייה את תהליך ההתחדשות העירונית. הסכמה זו הייתה הכיסוי המשפטי המאפשר בכלל לגשת לרשויות ולקבל אור ירוק לפרויקט הבניה. החברה בחרה בטומדס לביצוע התרגום.
למה טומדס
חברת הנדל"ן קיבלה המלצות רבות על טומדס מעבודות תרגום קודמות שעשינו בתחום ההתחדשות העירונית. ההמלצות הללו גרמו לה לבחור בטומדס. אלו היו העבודות:
א) תרגום לרוסית לכנס דיירים בנושא התחדשות עירונית. מהעבודה הזו שכתבתי עליה ידעו בחברת הנדל"ן שטומדס מסוגלת לתרגם בצורה מתאימה לקהל היעד הנוכחי שלהם, הקהל הרוסי. הלקוח באותה עבודה כתב על השירות של טומדס: "שירות מהיר מקצועי וטוב".
ב) תרגום כתב הרשאה לעסקת פינוי בינוי מעברית לאנגלית.
מעבודה זו שכתבתי עליה למדו בחברת הנדל"ן שטומדס מקפידה לעבוד עם מתרגמים בעלי ניסיון רלוונטי לעבודה.
ג) תרגום הסכם התחדשות עירונית מעברית לאמהרית. מעבודה זו שכתבתי עליה נודע לחברת הנדל"ן על היכולות הטכנולוגיות שהפכו את טומדס למובילה בתחום ההתחדשות העירונית ובעשיית תרגומים משפטיים באופן כללי.
ד) תרגום מסמכי פרויקט התחדשות עירונית מעברית לרוסית. פרויקט זה שכתבתי עליו למדו בחברת הבנייה על רמת שירות הלקוחות של טומדס בעבודות תרגום העוסקות בהתחדשות עירונית. מילותיו של הלקוח לגבי העבודה היו: "שירות מצויין, בבית, מתוקתק, זריז ומדויק".
ה) תרגום הסכם פינוי בינוי לאנגלית ולצרפתית. מפרויקט זה שכתבתי למדו בחברת הנדל"ן על המהירות בה מתרגמת טומדס הסכמי פינוי בינוי. בעבודה זו התרגום הושלם תוך יומיים בלבד.
החברה הייתה צריכה לקבל מהר תרגום הסכמים להסכם פינוי הבינוי שיעמוד בדרישות החוק ובמקביל גם יהיה קל להבנה לדיירים הרוסים ויוכל לעודד אותם לחתום.
האתגר
כיצד מתרגמים הסכם משפטי לפינוי בינוי כך שיעמוד בדרישות החוק אך גם יובן על ידי דיירים פשוטים שרוצים לקרוא אותו?
מצד אחד, כדי שההסכם יהיה מחייב חוקית עליו לכלול את כל הטרמינולוגיה המורכבת והשפה המשפטית הנפתלת. מצד שני אותם ניסוחים בדיוק עלולים להפוך את המסמך לקשה לקריאה ולהבנה בידי אדם פשוט ללא רקע משפטי.
הפיתרון
תחילה נבחר מתרגם מומחה מעברית לרוסית. המתרגם היה בעל 13 שנות ניסיון בעשיית תרגום משפטי ובפרט תרגום הסכמים בנישת ההתחדשות העירונית.
ניסיונו של המתרגם היה הדרך לאזן בין שימוש בטרמינולוגיה משפטית כדי לעמוד בדרישות החוק לבין כתיבת נוסח נוח לקריאה שמשמעויותיו ברורות גם לקורא שאינו משפטן.
המתרגם הקפיד להשתמש במשפטים בעלי תחביר כמה שיותר פשוט ומפורט. הוא הקפיד להגדיר כל מונח משפטי במילים הפשוטות ביותר, כך שלא ישאר משפט שלא ניתן להבין אותו בקריאה פשוטה. כמובן, ברגע שמקפידים לקרוא את הנוסח לצד מילון המונחים שנכתב בנספחים ובתתי הערות.
כדי לתרגם במהירות את מסמכי הסכם הפינוי והבינוי ולשמור על איכות התרגום נעזר המתרגם בתוכנות זיכרון תרגומי שתרגמו אוטומטית מונחים מתחום הפינוי והבינוי מעברית לרוסית על סמך עבודות קודמות דומות. המתרגם השלים את התרגום באמצעות כלי עזר לתרגום ולעריכה ממוחשבים.
כלים אלו איפשרו שימוש בשפה אחידה, הקלו על קיצור המשפטים ואפשרו קריאה זורמת יותר של הנוסח המתורגם. כך השתפרה איכות התרגום והתאמתו לקהל היעד. העבודה הושלמה תוך שלושה ימים.
התוצאה
חברת הנדל"ן שיבחה את איכות תרגום ההסכם ואת מהירות הגשת התרגום. היא הודיעה שתעביר לטומדס עבודות דומות בהמשך. אם אתם מעוניינים להרחיב את ידיעותיכם בנושא ההתחדשות העירונית וכיצד תרגום מסייע לפרוייקטים בתחום אתם מוזמנים לקרוא כאן את הבלוג שכתבנו בנושא.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים