תרגום כתוביות באיכות גבוהה בידי מתרגמים מנוסים
לעיתים יוצא לטומדס לעסוק גם בעבודות תרגום פחות שגרתיות. אך גם כאשר יש מעט ביקוש ומשום כך נדירות באמצעים טומדס עדיין מספקת את הפיתרון האיכותי ועומדת בדרישות לקוחותיה.
איך טומדס עומדת במשימה כאשר מוטלת עליה עבודת תרגום נדירה?
התשובה במאמר זה ותומחש על ידי מקרה הבוחן שיצוין בהמשך.
כיצד טומדס מעניקה שירותי תרגום עבור עבודות בצמדי שפות נדירים?
מה הם האמצעים לעמוד בעבודה נדירה שהביקוש אליה נמוך?
קודם כל מאגר מתרגמים מומחים ומומחי עזר גדול, מגוון וחובק עולם. טומדס שקדה כמעט חמש עשרה שנה, על יצירת מאגר של מתרגמים מומחים ומומחי עזר משלימים למגוון שירותי שפה.
התוצאות לא אחרו לבוא: כיום טומדס מעניקה שירותי תרגום מקצועיים ושירותי שפה איכותיים בתשעים שפות בכל תחום התמחות באמצעות רשימה ארוכה של אנשי מקצוע מומחים ומנוסים.
אך בשפות בהן הפעילות נמוכה גם מאגר מתרגמים גדול איננו מספיק במיוחד. מתרגמים נוטים להפנות את פעילותם לשווקים בהם העבודה מרובה ומשום כך יש לתמרץ אותם במיוחד לעיתים בתגמולים גבוהים כדי לבצע תרגומים בשפות נדירות.
כמו כן כאשר יש קיפאון בביקושים לאורך זמן עלולה להופיע שחיקה מקצועית ביכולות של המתרגמים בשל היעדר תרגול.
לטומדס ישנן שלושה דרכים להתגבר על המצב הזה ולספק מענה מקצועי איכותי במחיר משתלם ללקוח. הדרכים הן: שימוש בשפת ביניים, תוכנית "מתרגמים מארץ המוצא", שימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות.
כיצד פועלת שיטת "שפת ביניים" בעת תרגום עסקי מקצועי?
שפת ביניים הקרויה גם שפת מעבר היא אחת הדרכים העיקריות בהן חברת תרגום מספקת מענה מקצועי לצמדי שפות בהן עבודות נדירות ומשום כך היצע המתרגמים האיכותיים נמוך.
כיצד השיטה עובדת?
בשיטה זו התרגום עובר משפה אחת לאחרת דרך שפת מעבר פופולרית. שפת המעבר תשתמש גורם מתווך בין שתי שפות שהסיכוי למצוא מתרגם איכותי שיספק להם תרגום ישיר נמוך ביותר.
זהו תרגום כפול בו מופעלים שני מתרגמים: מתרגם ראשון משפת המקור לשפת המעבר ומתרגם שני משפת המעבר לשפת היעד. הליכי בקרה קפדניים שומרים על איכות התרגום בעת המעברים בין שלושת השפות. בכך מובטח האינטרס של הלקוח.
לפי אילו משתנים תיקבע שפת המעבר?
לקביעת שפת המעבר שני משתנים בלבד:
- מספר דוברים המעיד על כמות המתרגמים הזמינים בשפה – השפה הנבחרת תהיה שפה אשר מספר הדוברים בה רב ולכן מספר המתרגמים אליה וממנה גבוה מאד גם כן.
שיטה זו מעלה משמעותית את הסיכוי לאתר בזמן סביר מתרגם מקצועי ומנוסה. איש מקצוע בעל רקורד איכותי אשר יתרגם לשפה המבוקשת.
ברוב מכריע של העבודות שפת המעבר תהיה השפה האנגלית. אם זאת לעיתים יהיה שימוש בתרגום לגרמנית, תרגום לצרפתית, תרגום לספרדית, תרגום לרוסית ושפות אחרות.
- קשר לשוני - מתי ישתמשו בשפה שהיא לא אנגלית? כאשר יש קשר לשוני המאפשר להשיג תרגום יותר מדויק בזמן סביר. במקרה כזה בוחרים שפה אשר קרובה לשונית לשפת היעד ומתנהלת בין השפות אינטראקציה רבה. בשפה זו משתמשים כשפת מעבר לשפת היעד.
רוצים אולי דוגמא?
כאשר מבקשים לבצע תרגום מצרפתית לטיבטית אנגלית על פי רוב איננה השפה הנכונה לשימוש. זאת בגלל שמתרגמים מאנגלית לטיבטית הם מאד נדירים. אז מה עושים?
מתרגמים מצרפתית לסינית. הטיבטית היא ממשפחת השפות הסיניות ובשל השכנות הגיאוגרפית בין הסינים לטיבטים מתנהלת הרבה אינטראקציה בין השפות. ישנו סיכוי גבוה למצוא מתרגם סיני מיומן לטיבטית. משום כך יתרגמו תחילה מצרפתית לסינית ואחר כך מסינית לטיבטית.
כיצד פועלת תוכנית "מתרגמים מארץ המוצא"?
תוכנית זו היא שיטת עבודה ייחודית לטומדס. השיטה מתאפשרת במידת מה בזכות היותנו חברה ישראלית ולא רק חברה בין לאומית. דרך זו פועלת כבר מספר שנים מאחורי הקלעים בעבודות התרגום של טומדס בשפות נדירות.
הדרך מתבססת על מתרגמים משכילים ומומחים אשר נולדו במדינות בהן ישנן שפות שהאינטראקציות ביניהן לבין השפה העברית נדירות מאד בשוק.
מספר המתרגמים שלנו במסלול זה מצומצם מאד בגלל שהדרך פועלת לכאורה כנגד מגמות השוק לצורך מתן מענה איכותי לעבודה נדירה.
היתרון בשיטה זו הוא איכות התרגום אך מספר המתרגמים בה מצומצם. לכן אנחנו משתמשים בתשתית המקצועית הנדירה הזו לא כמתרגמים ישירות ללקוחות אלא כבקרי איכות תרגום.
בקר איכות תרגום הוא איש מקצוע השולט בצמד השפות הנדרש ברמת שפת אם וכן בתחום המומחיות המבוקש.
תפקידו הוא לסרוק באופן מקצועי עבודות של מתרגמים אחרים בהליכים רגישים. בעיקר כאשר מופעלת שפת ביניים וצריך לוודא שהחומר עבר משפת המקור לשפת היעד בצורה נאותה.
שיטה זו מסייעת אם כן לשיטת שפת הביניים.
שימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות
טכנולוגיות תרגום מתקדמות כמו למשל כלי עריכת טקסטים לאחר תרגום מכונה הנקראים CAT Tools משמשים בכל העבודות כדי לשמר את איכות התרגום על ידי בקרה ממוחשבת של תרגום ממוכן מטקסט המקור. מובן שמומחים מיוחדים מספקים פיקוח אנושי לתוכנה. אמצעי תרגום חדישים ומתקדמים משמשים גם לזירוז העבודה בפרוייקטים ולהורדת עלותם. כיצד?
בעזרת צמצום ההוצאות בהם בשל הפחתת השעות הנדרשות לביצוע תרגום ידני.
בעבודה הנוכחית היה שימוש בכל שלושת שיטות העבודה שצויינו לעיל.
העבודה הנדרשת: תרגום מפרסית לעברית
תרגום מפרסית לעברית וכמובן תרגום מעברית לפרסית הן עבודות נדירות מאד באקלים הפוליטי הנוכחי. בשנות השבעים בשיא היחסים בין ישראל לאיראן עסקו בהן כמעט בשגרה.
יחד אם זאת מתחת לפני השטח ישנה התעניינות עזה בישראל וביתר מדינות המערב בהלך הרוח באיראן ,בעיקר עקב משבר הגרעין. העבודה שהתבקשה טומדס לבצע הייתה תרגום כתוביות מפרסית לעברית עבור מכון מחקר העוסק בהנגשת הלך הרוח בחברה האיראנית לישראלים מתעניינים. כיצד בוצעה העבודה?
טומדס השתמשה תחילה בשיטת שפת הביניים. הסיכוי למצוא מתרגמים איכותיים ומומחים ישירות מפרסית לעברית נמוך מאד. אך הסיכוי למצוא מתרגמים איכותיים מפרסית לאנגלית הוא יחסית גבוה. זאת בשל ההתעניינות המערבית באיראן מסיבות ברורות.
לכן טומדס איתרה קודם כל מתרגם מומחה לתמלול ותרגום כתוביות מפרסית לאנגלית.
טומדס הכינה בהתאם לשיטה מתרגם מומחה בתרגום כתוביות מאנגלית לעברית אשר יעבור על התרגום מאנגלית לפרסית כשיושלם וימיר אותו לשפה העברית אליה נועד.
בכדי לוודא שהפרויקט יתורגם באופן האיכותי ביותר לאורך כל שלביו הצמידה טומדס בקר איכות תרגום מתוכנית "מתרגמים מארץ המוצא" דובר פרסית ועברית ברמת שפת אם.
בקר איכות התרגום היה בקיא במיומנויות הדרושות לתרגום כתוביות ולכן מתאים להשגיח על איכות התרגום בפרויקט. טומדס מנסה להגן במידת האפשר על האינטרסים של לקוחותיה גם במחיר העבודה.
שימוש בשיטות הללו מיקר משמעותית את מחיר העבודה. לכן כדי להקטין את העלויות במידת האפשר, בהנחיית טומדס, השתמש המתרגם בטכנולוגית תרגום מתקדמות. התוכנות נועדו לחסוך כמה שיותר זמן עבודה ידני ובכך לצמצם את עלויותיה והן עשו את פעולתן.
כיצד מתבצע תרגום כתוביות?
בשלב הראשון מתומלל החומר של הסרטון בשפת המקור. במהלך התמלול מפרידים את הקטעים בסרטון בחותמות זמן המשמשות לשתילת הכתוביות בתזמון מדויק בהמשך העבודה. לאחר מכן מבצעים תרגום לשפת היעד ובסופו לאחר בקרת איכות קפדנית שותלים את הכתוביות המתורגמות בתזמון מדויק בתוך הסרטון.
כמובן בפרויקט תרגום כתוביות זה נוספו שלבים של תמלול תרגום ובקרת איכות בין שפת המקור לשפת המעבר ובין שפת המעבר לשפת היעד.
הלקוחות היו מרוצים מאד מהתרגום האיכותי שקיבלו בצמד השפות הנדיר במחיר יחסית נוח.
זקוקים לתרגום? תוכלו לפנות לטומדס במייל, בצ'אט ובטלפון לכל בקשה.
אנו זמינים עבורכם 24/7.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים