תוכנית פדגוגית נגד אלימות מונגשת לקהל הערבי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: עמותה א' (שם בדוי).
במה החברה עוסקת?
חינוך ילדים ובני נוער
מה היה הצורך?
תרגום דחוף לשתי תוכניות פדגוגיות מעברית לערבית. התרגום כלל מצגות, שאלונים וקבצי הדרכה למדריכים.
משך העבודה: יום אחד
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "הייתי צריכה שירות תרגום דחוף מהיום להיום. נתנו לי מענה מהיר ומקצועי, שלא הציעו אצל אף אחד אחר ובמחיר סביר לגמרי. ממליצה בחום".
רכזת חינוכית בעמותה לחינוך ילדים ונוער במרחב הערבי הייתה צריכה לתרגם בדחיפות תוכניות פדגוגיות מעברית לערבית. הן נדרשו לסבב פעילויות בעמותה שהיה צפוי להתחיל למחרת בבוקר.
תוכנית אחת הייתה תוכנית לבני נוער למיגור בריונות פשיעה ואלימות פיזית. תוכנית מהותית להתמודדות עם בעיה עמוקה שרק הולכת ומחריפה עם השנים במגזר הערבי בישראל.
התוכנית השניה הייתה תוכנית לעידוד אהבה לטבע ופעילויות למען איכות הסביבה. תוכנית זו הייתה אמורה להיות הדרך לנתב את האנרגיות של הנוער והילדים במגזר הערבי לכיוונים חיוביים.
לאור המוניטין שרכשה טומדס בעשיית תרגומים מהירים באיכות גבוהה החליטה מנהלת העמותה לשכור את שירותי התרגום שלה.
למה טומדס?
הנקודות המרכזיות שהיו חשובות לרכזת החינוכית בעמותה הן: עמידה במועד הגשת התרגום ללא פשרות. לוח הזמנים הנוקשה דרש לא רק את עשיית התרגום והלוקליזציה של החומרים אלא גם שלב בקרת איכות מקיף כדי להבטיח שהתכנים מנוסחים כראוי.
שמירה על תרגום מדויק שמתאים לקהל היעד וכתוב באופן פשוט וזורם. זאת תוך שמירה עקבית על כל מסרי התוכנית הפדגוגית.
שימוש במתרגם בעל רקע בחינוך מקצועי שידע להשתמש במילים הנכונות כדי להעביר את המסרים למדריכים ומהם בסופו של דבר לתלמידים.
שירות לקוחות זמין ונוח ואחריות מלאה לתוצאות תוך מוכנות לתקן כל שגיאה במידה ותימצא.
האתגר
כיצד תוך יום אחד לבצע תרגום מקצועי לכל המצגות, השאלונים וקבצי ההדרכה במהירות הנדרשת? באיזה מתרגם יש להשתמש לשם עשיית התרגום הלוקליזציה והבקרה באופן איכותי בזמן כל כך קצר? אלו טכנולוגיות יש להפעיל אשר יקצרו את זמן העבודה אך במקביל ישמרו על מקצועיותה. לכל האתגרים הללו הייתה טומדס צריכה לתת מענה מקצועי.
הפיתרון
הפיתרון לכל הסוגיות הללו החל בבחירת המתרגם המתאים. לאחר שעלו מספר אלטרנטיבות בפני הלקוח נבחר מתרגם מומחה מעברית לערבית בעל השכלה וניסיון בתחום החינוך. מתרגם זה עבד במהלך שש שנים עם עמותות שונות במגזר הערבי ובחברה הישראלית בכלל, וסייע להן לקדם את המסרים שלהן. בנוסף למתרגם היה ניסיון בעריכה מקצועית.
כתוצאה מכך העבודה זכתה לאיש מקצוע בעל הבנה בתחום החינוך והיכרות עם קהל היעד: מורים, מדריכים, ילדים ובני נוער במגזר הערבי. מתרגם בעל יכולות עריכה שהבטיחו את איכות התרגום שתופק תוך ניכוש מעט הטעויות שימצאו עד לשלב התוצר המוגמר.
כדי לעמוד במועד הנדרש נעשה שימוש זהיר בCAT tools כלי עזר לתרגום ממוחשב. כלים אלו איתרו אוטומטית את האלטרנטיבות הראויות ביותר בשפה הערבית לתכנים בערבית. הם קיצרו משמעותית את זמן התרגום ואף סייעו לשמור על אחידות פנימית של המושגים בתוכו ועל נוסח בהיר וזורם.
היה גם שימוש זהיר ומפוקח באמצעי תרגום מכונה שבנק הביטויים שלהם כלל טרמינולוגיה נפוצה בתחום החינוך. אך תוכנות תרגום המכונה הפיקו רק נוסח ראשוני שהמתרגם המומחה שלנו הסתמך עליו. הו השתמש בנוסח כחומר גולמי כדי לזרז את העבודה.
בקרת האיכות נעשתה בשיתופו של עורך מקצועי אחר מעברית לערבית. עורך זה שימש עין מקצועית נוספת לאיתור שגיאות בלתי צפויות. הסיבה להשתמש בעורך אחר שישמש עין מקצועית נוספת היא הנטייה של מתרגם להתרגל לתוכן שהוא מתרגם שעות רבות ולהפוך לאחד עם הנוסח שלו.
עין מקצועית אחרת יכולה לתת פרספקטיבה חדשה על התכנים כאשר היא נדרשת. בכך ניתן למנוע משגיאות סמויות "להיבלע" בנוסח המתורגם ולשמור בו על איכות תרגום גבוהה.
תוך יום נוסח התרגום של התוכניות הפדגוגיות היה מוכן ועבר את כל הבקרה הנדרשת. לאחר שהוגש למנהלת הארגון הנוסח התקבל בהערכה רבה.
התוצאה
הרכזת החינוכית של העמותה הביעה שביעות רצון גבוהה מהמחיר ההוגן, מאיכות התרגום הגבוהה ומהעמידה במועד ההגשה הדחוף. כאות תודה היא כתבה ביקורת אוהדת על טומדס בGoogle reviews -.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים