מטופל זוכה לטיפול רפואי מתאים בארצות הברית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם הלקוח: לקוח מ"ג(שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
טכנולוגיה ביטחונית
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית למסמכים רפואיים לצורך טיפול רפואי בוושינגטון.
משך העבודה: שלושה ימים. ולאחר מכן שלושה ימים למסמך נוסף.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "אחלה שירות! יצרתי קשר בחמישי בערב ולמרבה הפלא היה מי שענה וטיפל בצורה מיטבית (תודה תומר!). השירות היה מקצועי, מהיר ואדיב וביום שני המסמכים המקצועיים כבר היו בידי, מתורגמים למשעי."
פציינט הסובל ממחלה קשה היה צריך לעבור טיפול רפואי דחוף בחו"ל. לצורך הטיפול היה עליו לתרגם מסמכים רפואיים שונים מעברית לאנגלית במהירות האפשרית. הפציינט פנה לטומדס לקבלת התרגומים הרפואיים באופן מהיר ואיכותי.
למה טומדס?
הלקוח שפנה אלינו ביום חמישי, היה זקוק לחברת תרגום שתהיה פעילה 24/7 גם בזמן הסופ"ש. המסמכים היו חייבים לעבור תרגום מקצועי תוך פחות משבוע כדי לאפשר לטיפול הרפואי בחו"ל לעבור באופן חלק.
לכן כמובן שהיה צורך בביצוע תרגום דחוף למסמכים הרפואיים הללו. הלקוח פנה לטומדס משום ששמע שהיא זמינה 24/7 ושיש לה מוניטין כחברה המגישה תרגומים מהר ובאיכות גבוהה.
האתגר
שני מסמכים מתוך כלל המסמכים שהלקוח שלח לצורך תרגום רפואי נכתבו בכתב ידו של הרופא. לכן היה צורך לפענח אותם לפני התרגום. בנוסף, היה צורך לבצע את התרגום הרפואי במהירות, ביצוע תרגום מהיר דורש בדרך כלל שילוב בין מתרגמים מומחים לטכנולוגיה מתקדמת.
לצורך הסמכת התרגום התבקשה טומדס לספק אישור המצהיר על כך שהיא חברת תרגום מקצועית המוסמכת לעסוק בתרגומים רפואיים.
הפיתרון
תחילה, טומדס בחרה מתרגם מומחה לתרגום רפואי בעל 12 שנות ניסיון בעשיית תרגומים רפואיים מעברית לאנגלית. המתרגם לקח את קבצי הוורד לתרגום והעביר אותם דרך תוכנות זיכרון תרגומי.
תוכנות אלו מתרגמות אוטומטית ביטויים חוזרים מעבודות דומות באותה תעשייה של הלקוח. התוכנות הללו חוסכות זמן תרגום רב ואף עלויות. זאת ככל שמספר החזרות המתורגמות גבוה יותר.
לאחר שהמסמכים עברו דרך תוכנות הזיכרון התרגומי, השתמש המתרגם בכלי עזר ממוחשבים לתרגום (CAT Tools). הכלים הללו עזרו למתרגם להיכנס לפרטים הקטנים של העבודה ולתרגם אותם בהתאם לביטויים האלטרנטיביים העדכניים והמדוייקים ביותר בשפת היעד. הם גם שמרו על אחידות המסמכים המתורגמים בעת תיקון השגיאות עד לשלמות התרגום.
תוך שלושה ימים התרגומים הושלמו ועברו את כל בדיקות בקרת האיכות הנדרשות.
בנוגע לשני המסמכים בכתב יד, הייתה בעיה מסויימת. כתב היד של הרופא לא היה לגמרי ברור. משום כך, ביקשה טומדס מהלקוח לברר עם הרופא האם יש לו גרסה מודפסת של המסמכים בכתב יד?
תחילה, הלקוח אמר שאין הדבר מתאפשר. לכן המתרגם התאמץ והצליח לתרגם את המסמך הראשון: הפניית המרפאה למוח עצם לרופא בחו"ל לפרטי פרטים ובאופן מדויק.
לאחר שלושה ימים, מצא לפתע הלקוח תיעוד מודפס של טופס סיכום הביקור הרפואי שלו. זה היה המסמך השני שהיה כתוב בכתב יד. וכך הטופס שהתגלה החליף את המסמך הקודם שנכתב בכתב יד. התרגום הוגש ללקוח תוך שלושה ימים באיכות הגבוהה הנדרשת.
בית החולים ביקש מסמך המוכיח שהחברה שביצעה את התרגום הרפאי המקצועי היא חברת תרגום מוסמכת הרשאית לעסוק בתרגומים מן הסוג הזה. משום כך, טומדס סיפקה את הסמכת ה ISO 17100:2015-05-01 שלה. הסמכה של מכון התקנים העולמי אשר הוכיחה שתרגומיה של טומדס הינם באיכות המתבקשת לתרגומים רפואיים מקצועיים.
התוצאה
הלקוח היה מרוצה מאד ממהירות התרגום ומקצועיותו. כדי להראות את שביעות רצונו, כתב הלקוח ביקורת אוהדת באתר Google Reviews. הלקוח הביע רצון לעבוד עם טומדס גם בהמשך.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים