אופציות בחברת ביטוח נרכשות בעזרת תרגום מטומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברת נ.צ.ר (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת ביטוח.
משך העבודה: 4 ימים.
מה היה הצורך? תרגום הסכם מכר מעברית לצרפתית ותרגום מעברית לצרפתית להסכם סיחור לרכישת אופציות למניות.
חברת ביטוח ישראלית גדולה ניסתה לגייס הון בצרפת. כדי להנגיש למשקיעים צרפתיים את האפשרות לרכוש מניות של החברה הוחלט לעשות תרגום משפטי מעברית לצרפתית להסכם סיחור לרכישת אופציות למניות ולהסכם מכר. הסכמים אלו ישלימו את העסקאות הכלכליות הנדרשות לצורך גיוס ההון מהשוק הצרפתי לחברת הביטוח הישראלית.
החברה ידעה שהיא חייבת לסמוך על חברת תרגום מקצועית בעלת ניסיון מוצלח מוכח בתרגום פיננסי ובתרגום משפטי. רק כך המסמכים יתורגמו בזמן סביר ובאיכות התרגום הנדרשת להפיכת ההסכמים למחייבים חוקית.
למה טומדס
חברת הביטוח ביקשה לעבוד עם חברת תרגום אמינה וותיקה. חברה בעלת ניסיון מוצלח עם תרגום משפטי ופיננסי מעברית לצרפתית המתבססת על מתרגמים מקומיים מומחים לתחומם. טומדס שעבדה קרוב לעשרים שנה על פיתוח יכולותיה לתרגם במאות שפות באמצעות מתרגמים מקומיים מומחים הצליחה לבסס את עצמה בישראל.
המוניטין של טומדס כחברת התרגום המהירה והאיכותית ביותר בארץ לתרגום משפטי, המבוסס על מתרגמים מקומיים מומחים, שכנע את חברת הביטוח לנסות לעבוד עם טומדס.
האתגר
האתגר בעבודה הנוכחית היה לשלב בין שתי התמחויות תרגום מרכזיות. תרגום פיננסי ותרגום משפטי מקצועי. בתרגום המשפטי נכללו שתי התמחויות מקבילות: תרגום חוזים ותרגום הסכמים. תרגומים דומים מאד ומצד שני שונים מספיק כדי לדרוש מתרגמים בעלי התמחויות וניסיון שונים.
הפיתרון
תחילה, נבחרו המתרגמים המתאימים לעבודה. המתרגם הראשון שנבחר היה מתרגם משפטי מעברית לצרפתית מומחה לתרגום חוזים בעל היכרות עם תעשיית הביטוח. למתרגם היה ניסיון של 11 שנה בתרגום חוזים בתעשיית הביטוח לחברות שעבדו מול השוק האירופי.
המתרגם השני היה מתרגם משפטי מומחה לעשיית תרגום הסכמים. גם הוא היה בעל ניסיון של עשר שנות תרגום הסכמים לתעשיית הביטוח. בנוסף, המתרגם התמחה בתרגום פיננסי דבר שאיפשר לו גישה לידע נוסף חיוני לעבודה הנוכחית.
כדי לתרגם מהר ובצורה מדוייקת נעזרו המתרגמים בתוכנות זיכרון תרגומי ובכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools). אני יכול להעיד על יעילות התוכנות הללו בסיוע לעבודות תרגום מכלי ראשון. זאת על סמך עבודות תרגום שניתחתי וכתבתי עליהן במסגרת עבודתי ככותב שיווקי בטומדס ב6 השנים האחרונות.
מעבודות שראיתי בהן את התוכנות הללו בפעולה, אני יכול לספר שתוכנות זיכרון תרגומי לוקחות ביטויים חוזרים מעבודות דומות לעבודה של הלקוח. הן מתרגמות אותן אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד בהתאם לטרמינולוגיה של התעשייה. איכות התרגום שלהן לא תמיד מושלמת ולכן משתמשים בכלי העזר לתרגום ממוחשב.
אלו כלים שתפקידם לעשות QA יעיל ולרדת לתקן את פרטי הפרטים של המסמכים המתורגמים. הכלים הללו מציעים נוסחים קלים לקריאה בעלי טרמינולוגיה ותחביר נכונים במקום נוסחים מסורבלים שמאותרים ובמקום שגיאות אפשריות שמאותרות.
המתרגם שמשתמש בתוכנות הללו חייב לפקח עליהן היטב ולהפעיל שיקול דעת. זאת כיוון שיכולת הבנת הקונטקסט של מכונה מן הסתם מוגבלת. ביקורת נכונה וזהירה ממתרגמים בשר ודם שומרת על איכות תרגום גבוהה.
תוך 4 ימים התבצעו התרגום והעריכה הנדרשים למסמכים. כך המסמכים המתורגמים הוגשו ללקוח.
התוצאה
הלקוח שיבח את איכות התרגום של טומדס, את העריכה היסודית ואת שירות הלקוחות המסור שהיה תמיד זמין לו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים