בחינות הסמכה לסיעוד מונגשות לחמש שפות בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ל.ר (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת מחשבים העובדת על ניסוח בחינות הסמכה בתחומים שונים.
משך העבודה: חודש.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לספרדית, ערבית, אנגלית, רוסית וצרפתית לבחינות הסמכה לסיעוד. היה מדובר על חמש בחינות, כל בחינה כללה 180 שאלות וממוצע מילים לבחינה היה 7618.
חברת מחשבים המשתמשת בפתרונות הטכנולוגיים שלה בשביל לנסח בחינות מקצועיות המסמיכות אקדמית לעבודה (בעבודה סוציאלית במקרה הזה) פנתה לטומדס.
היא ביקשה לתרגם 900 שאלות של מבחנים בתחום הסיעוד והעבודה הסוציאלית מעברית לחמש שפות: אנגלית, ערבית, צרפתית, רוסית וספרדית. תקן ה-ISO שנדרש לעבודה היה 17100:2015
למה טומדס
איכות התרגום הייתה הדאגה הגדולה ביותר של חברת המחשבים. היא ביקשה לעבוד עם חברת תרגום המסוגלת לספק איכות תרגום ללא פשרות בחמישה צמדי שפות בעזרת מתרגמים מומחים בתחומים הרלוונטיים.
המלצה של ההסתדרות הרפואית, ששבחה את מקצועיות המתרגמים ואיכות התרגום הגבוהה, שכנעה את החברה. וכך היא התחילה לעבוד עם טומדס.
האתגר
ביצוע תרגום לחמישה צמדי שפות לפי הסטנדרטים המחמירים של מכון התקינה הבינלאומי דורש שימוש במתרגמים מומחים. עליהם להיות לא רק דוברי שפת אם בשפת היעד והמקור אלא גם בעלי השכלה רלוונטית וניסיון בתחום הרלוונטי לעבודה.
לכן, האתגר המרכזי בעבודה היה למצוא את המתרגמים והעורכים המתאימים שיבצעו תרגום וולידציה לתכנים תוך עשיית עריכה מקצועית היכן שצריך.
הפיתרון
במשך חמש שנים של כתיבה שיווקית על עבודות שנעשו בטומדס ראיתי כיצד בוחרים בטומדס את המתרגמים לעבודות. ראיתי איך בשיחות תיאום ציפיות מקפידים מנהלי הלקוחות להציע מתרגמים מומחים בעלי השכלה וניסיון רלוונטי לעבודות. זאת בגלל שרק ניסיון מעשי והשכלה בתחומים הרלוונטיים יכולים להבטיח תרגום מקצועי באיכות הנדרשת.
תחילה נבחרו המתרגמים המתאימים לעבודת התרגום: המתרגם הראשון, שהיה אחראי על תרגום מעברית לאנגלית לשאלות המבחן, היה מתרגם אמריקאי מומחה לתרגום אקדמי בעל תואר בתחום הסיעוד. היו לו 8 שנות ניסיון בעשיית תרגום אקדמי בתחום השכלתו: תחום הסיעוד.
המתרגם השני, שהיה אחראי על עשיית תרגום מעברית לצרפתית למסמכי שאלות המבחן, התמחה בתרגום אקדמי. הוא היה בעל ניסיון של 14 שנה בעשיית תרגום אקדמי בתחומי הפסיכולוגיה, הסיעוד והעבודה הסוציאלית.
המתרגם השלישי, מומחה לתרגום אקדמי לרוסית, היה אחראי על עשיית תרגום מעברית לרוסית לשאלות המבחן. היו לו 9 שנות ניסיון בעשיית תרגומים אקדמיים לרוסית.
המתרגם הרביעי היה מומחה לתרגום לערבית בעל השכלה בסיעוד ובעבודה סוציאלית. הוא קיבל את האחריות על התרגום מעברית לערבית לשאלות המבחן בגלל שהיה לו ניסיון של 7 שנים בעשיית תרגומים בתחום. ניסיון מקצועי שלווה בהמלצות רבות.
ולבסוף המתרגם החמישי, מומחה לתרגום אקדמי מעברית לספרדית. בעל שליטה מוחלטת בשפה הספרדית הנהוגה בספרד (בניגוד לספרדית של אמריקה הלטינית) בעל ניסיון של 11 שנים בעשיית תרגומים אקדמיים.
למתרגמים הוצמדו עורכים בעלי ניסיון של 10 שנים בתרגומים אקדמיים ועריכה מקצועית. תהליך הוולידציה על ידי מומחים אחרים נועד להבטיח את איכות התרגום בעזרת צפייה אובייקטיבית מהצד. המתרגמים והעורכים החלו את התרגום.
כדי לשמור על הדיוק והטרמינולוגיה במידת האפשר, המתרגמים הסכימו עם הלקוח מראש על מילון מונחים מומלצים. הם הכניסו את המונחים המוסכמים והמעודכנים לתוך כלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools). הכלים הללו סייעו לבצע עריכה שירדה עד לפרטים הקטנים ביותר של העבודה. התרגום המקצועי הושלם תוך חודש.
התוצאה
הלקוח שיבח את איכות התרגום שקיבל מטומדס ולכן הגיש לה עבודה נוספת. תרגום שאלות לבחינה מקצועית להכשרת מורי דרך. אך על כך אכתוב בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים