פתרון טכנולוגי חדש בתחום האקלים מגיע לאירופה בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: שירת הים (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פיתרונות טכנולוגיים למשבר שינוי האקלים
מה היה הצורך?
תרגום מדריך טכני למוצר טכנולוגי חדש להתמודדות עם שינוי אקלים. מאנגלית לדנית, איטלקית, רוסית, שבדית, פורטוגזית וספרדית.
משך העבודה: העבודה התחילה ב13/7/22 היא נמשכה עד 17/7/22 כלומר משך העבודה לקח שלושה ימים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "אני עובד עם הצוותים של טומדס כבר כמה שנים. אני שולח להם חומרי תרגום טכניים ומשפטיים במגוון שפות (אירופיות, מזרח תיכוניות ואסייתיות). העבודה שלהם היא מהירה ותמיד מגיעה במועד.
כדי לבחון את איכות עבודתם ביקשתי ממקצוענים דוברי שפת אם לבדוק את עבודתם. הפידבק היה תמיד חיובי מאד.
כאשר מידי פעם כן עלתה סוגיה בתרגום התיקון התבצע במהירות וללא ויכוח. לטומדס ישנה רמה גבוהה מאד של שירות לקוחות. אני ממליץ לכל אדם המעוניין ברמה מקצועית גבוהה לעבוד עם טומדס".
למה טומדס?
חברת מאונטרס היא לקוחה חוזרת וותיקה של טומדס. במהלך השנים נבנו יחסי אמון משמעותיים בין החברות. חברת מאונטרס הרוויחה בעיקר ממאגר המתרגמים המקצועיים של טומדס המתאימים לכל שפה, התמחות ותעשייה נדרשת.
מעבר לכך, ככל שהגיעו יותר עבודות ממאונטרס לטומדס, חברת מאונטרס הרוויחה הוזלה משמעותית בעבודות התרגום שלה. ההוזלה נבעה מיצירת מדריכים סגנוניים שמיקדו את התרגום, העצימו את איכותו וצמצמו את זמן עריכתו.
בנוסף, ככל שהגיעו יותר עבודות הצטבר מהלקוח זיכרון תרגומי. זיכרון תרגומי זה איפשר תרגום אוטומטי אשר הוריד עלויות וצמצם את זמן התרגום. צמצום התרגום הידני, פינה עוד זמן לעריכת החומר. לכן נוצר שיפור איכות מתמשך מעבודה לעבודה.
האתגר
העבודה הייתה כאמור, תרגום מדריך טכני להפעלת מוצר פורץ דרך בתחום התמודדות עם שינוי האקלים. מוצר, קל וחומר כאשר מדובר בטכנולוגיה מתקדמת בעלת השלכות משמעותיות לחיי היומיום, לא יכול לפרוץ לשוק, אם אין הבנה ברורה כיצד להשתמש בו בצורה בטוחה. האתגר המרכזי בעבודה זו היה לאתר מתרגמים מקצועיים מתאימים לעבודה.
תנאי הסף שהמתרגמים נדרשו לעמוד בהם
מה היו התנאים שהמתרגמים היו צריכים לעמוד בהם כדי להתאים לתרגום המדריך הטכני של מוצר טכנולוגי פורץ דרך בתחום שינוי האקלים?
ראשית, המתרגמים חויבו להיות בעלי הבנה מלאה של צמדי השפות הנדרשים. צמדי השפות הנדרשים היו: מאנגלית לאיטלקית, מאנגלית לרוסית, מאנגלית לדנית, מאנגלית לשבדית, מאנגלית לפורטוגזית (של פורטוגל) ומאנגלית לספרדית (של ספרד)
כידוע, ככל שצמד השפות היה נדיר יותר מציאת המתרגמים האיכותיים הייתה יותר מאתגרת והתמחיר עלה בהתאם.
שנית, נדרשה מהמתרגמים התמחות בתרגום טכני ולצידה השכלה בתחום איכות הסביבה
שלישית, כדי שיכירו את תחום עבודתם כמו כף ידם, המתרגמים נדרשו להפגין היכרות מעשית עם התעשיות הטכנולוגיות בתחומי האקלים. כלומר להציג ניסיון עבודה רלוונטי מוצלח עם לקוחות דומים לעבודה הנוכחית.
הפיתרון
מאגר המתרגמים העשיר שטומדס בנתה ב-15 השנים האחרונות, אפשר מציאה מהירה של המתרגמים המתאימים. נמצאו 6 מתרגמים מומחים ומנוסים, אחד לכל צמד שפות. המתרגמים היו בעלי ניסיון של לפחות 5 שנים בתרגומים טכניים לתעשיות הטכנולוגיות עם דגש על איכות הסביבה.
פתרון נוסף שסייע לשמירה על עבודת תרגום יעילה, מהירה ואיכותית הוא הכנה של מדריך סגנוני מסוכם בין הלקוח לבין טומדס. כאשר ישנה הסכמה על המילים המועדפות לתרגום המושגים משפת המקור נמנעות אי הבנות והאחידות בתכנים נשמרת.
כמו כן, תקשורת מהירה בין מנהל הפרויקטים מטומדס לבין הלקוח העלתה מידי פעם בקשות להבהרת קונטקסט. המענה לבקשות הללו שימר את איכות התרגום במסמך ומנע עיכובים מיותרים בשטף העבודה.
דוגמא לכך הייתה בקשה של המתרגם לקבל יותר קונטקסט לתרגום המונחים Quan/Pulse הקונטקסט שהתקבל היה: המילה Quan משמעותה כמות. המילה Pulse משמעותה אות. הקונטקסט במשפט הספציפי לעבודה: "בכל פעם שמתקבל אות למכשיר, משתחררת כמות גז מוגדרת על ידי המשתמש".
התוצאה
התרגום לכל השפות הושלם במועד, זכה לבקרת איכות קפדנית ונשלח ללקוח. חברת שירת הים התגאתה בכך שהתרגום מאפשר לה להנגיש את מוצר איכות הסביבה החדשני לשוק האירופי.
חברת שירת הים המקיימת איתנו מערכת יחסים ארוכה וטובה כתבה עלינו ביקורת אוהדת ביותר בgoogle reviews . ביקורת המסכמת את כל מערכת היחסים הטובה שלה עם טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים