מכרז בינלאומי לשיפור תשתיות מים: איך תרגום מקצועי הוביל להצלחה עירונית
הלקוח שלנו
שם המוסד: עירייה נ.ר.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
מדובר בעירייה.
משך העבודה: שמונה ימים.
מה היה הצורך? תרגום משפטי מעברית לאנגלית למסמכי מכרז לאספקת ציוד אלקטרו מכני לשיפור תשתיות המים של עירייה. העבודה כוללת תרגום טכני למפרטים הטכניים בהצעה וגם תרגום הסכמים להסכמי ההתחייבות למכרז.
עירייה חשובה בישראל הוציאה מכרז בינלאומי לחברות ציוד אלקטרו מכניות במטרה לשפר את תשתיות המים שלה. תרגום מסמכי המכרז מעברית לאנגלית חייב שימוש בחברת תרגום מקצועית שיש לה את המומחים המתאימים בשלושה תחומים: התחום המשפטי, התחום הפיננסי והתחום הטכני.
העירייה פנתה לטומדס על מנת לקבל תוך עשרה ימים את התרגום המקצועי על כל היבטיו. איכות התרגום הייתה חייבת להיות מושלמת. זאת משום שתנאי המסמך מחייבים משפטית ותקציבים גדולים תלויים בתרגום נכון של ההסכמים, ההתניות והפרטים הקטנים.
למה טומדס
העירייה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום אמינה בעלת מומחיות בתרגום מסמכים מורכבים הדורשים שירותי תרגום שונים. רק חברה שהמומחים שלה מספקים תרגום מסמכים יעיל בבת אחת הן לתחום המשפטי, הן לתחום הפיננסי והן לתחום הטכני יכולה לשמור על איכות התרגום הנדרשת בזמן סביר ובמחיר נוח.
העירייה חיפשה חברת תרגום שיש לה מוניטין בעשיית עבודות תרגום גדולות. זאת מכיוון שהיה מדובר בעבודה גדולה של 10772 מילים שהיה צורך להשלים תוך עשרה ימים בלבד. טומדס התחייבה לסיים את העבודה בתוך שבוע.
האתגר
העבודה הייתה מורכבת מבחינת ההתמחויות המקצועיות הנדרשות בה. כמו כן היה צורך לבצע תרגום מהיר מאד לכמות גדולה של חומר. הדרך היחידה לבצע את התרגום באופן מהיר ואיכותי הייתה שילוב זהיר ומתוחכם בין טכנולוגיה מתקדמת למומחים בעלי ההשכלה והניסיון המתאימים לעבודה.
ההובלה של טומדס בעשיית תרגום מעברית לאנגלית שהובטחה על ידי הכשרת מתרגמים במשך קרוב לעשרים שנה איפשרה עמידה בהצלחה גם מול כמות העבודה הנוכחית.
הפתרון
תחילה נבחרו לעבודה שלושה מתרגמים מקצועיים. המתרגם הראשון היה מתרגם בעל ניסיון של 14 שנה בעשיית תרגומי הסכמים מעברית לאנגלי. הניסיון שלו היה בעיקר מול גורמים מוסדיים כמו עיריות, חברות ממשלתיות, משרדי ממשלה וארגונים לאומיים.
המתרגם השני היה מומחה לתרגום טכני בעל בקיאות באלקטרוניקה עם ניסיון של 7 שנים. המתרגם הזה שימש כסמכות המקצועית בכל הנוגע לתרגום המפרטים הטכניים של מסמכי המכרז.
ולבסוף, המתרגם השלישי, מתרגם מומחה לתרגום פיננסי בעל ניסיון של עשר שנים לעשיית תרגום פיננסי מעברית לאנגלית. כל המתרגמים הללו נעזרו בטכנולוגיות זיכרון תרגומי אשר לכדו ביטויים חוזרים מעבודות דומות. התוכנות תרגמו אותן באופן מיידי לטרמינולוגיה המקבילה בשפת היעד והמתרגמים פיקחו על התהליך ותיקנו כל טעות שהתגלתה. אחרי הכול התוכנות לא מבינות הקשרים עד הסוף. הרבה בני אדם גם מתקשים לעיתים בהבנת ההקשר המדויק בו דברים נכתבים.
איך מזהים את ההקשר? בעיקר בעזרת ניסיון והשכלה מתאימים ויכולת חשיבה המאפשרת לימוד מהיר של החומר וכל נדבכיו. אך היכן שיש קושי מיוחד שואלים את הלקוח. וזה גם מה שעשו הפעם. ביום השביעי לעבודה עלתה שאלה חשובה אצל המתרגמים לגבי חלק מסוים במסמכי המכרז:
המתרגמים בדקו עם הלקוח מהו התרגום המתאים לגבי המינוח "המנהל". בהקשר של הסכמי המכרז.
הם נתנו לו גם את המשפט שבו התרחשה אי הבהירות:
"במקרה של סתירה בין הוראות ההסכם או בעניין פרשנותו הנכונה של אחד ממסמכי ההסכם, הספק יפנה למנהל לשם קבלת הנחיות כיצד לנהוג".
"הנחיות המנהל יינתנו לספק בכתב תוך שבעה ימים מיום קבלת הפניה".
הם שאלו האם הכוונה בתרגום למילה -"Manager" או למילה-"Administration"? לשאלה הייתה משמעות לגבי התרגום המתאים. התשובה של הלקוח הייתה Manager. כלומר מנהל בעבודה ולא המנהל או המנהלה של הארגון.
בשל הצורך להמתין לתשובת הלקוח לקח לטומדס יום עבודה נוסף לתקן את התרגום בהתאם. אך עדיין התרגום נעשה תוך שמונה ימים במקום תוך עשרה ימים.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון גבוהה מאיכות התרגום ומהירותו והביע נכונות לספק עבודות נוספות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים