תרגום כתוביות מאנגלית על ידי מתרגמים מומחים
תרגום כתוביות תחום מזנק בעידן היוטיוב
לפני מספר שבועות קיבלה טומדס עבודה מעניינת ומאתגרת העוסקת בתחום תרגום כתוביות.
למדנו הרבה מהעבודה החשובה בתחום ונשמח לחלוק זאת איתכם...
אך תחילה קצת רקע, תחום תרגום הכתוביות הוא תחום הנהנה משגשוג עצום בביקוש אליו בעשר שנים האחרונות. מהפכת המידע ובמיוחד יוטיוב והרשתות החברתיות הפכו את סרטוני הפרסום הקצרים בעולם הווירטואלי לחלק מרכזי מהחיים בחברה המערבית.
התופעה עוררה חברות עסקיות לחפש תרגום כתוביות מקצועי לצורך הנגשת השפה של הסרטון והתרחבותו בין שווקי הלקוחות השונים. טומדס כמובן מעניקה בשנים האחרונות שירותי תרגום כתוביות מקצועיים מלווים בסדרת שירותים משלימים הכרחיים לתרגום כתוביות איכותי הדורשים מיומנות גבוהה.
אילו שירותים משלימים תרגום כתוביות ראוי ולמה נועדו?
הידעתם שתרגום כתוביות הוא תחום אשר לא יכול להתקיים בעצמו וזקוק למספר התמחויות משנה בשביל להפיק תוצאה ראויה? זאת משום שקובץ הכולל רכיבים של אודיו וסרטון ויזואלי דורש טיפול שונה מתרגום שכולו טקסט בלבד. אז מעוניינים לדעת מה הם השירותים המשלימים?
השירותים המשלימים לתרגום כתוביות מתחלקים לשני סוגים: שירותים משלימים חיוניים אשר בלעדיהם אין תרגום כתוביות מקצועי ולמעשה אפילו לא ניתן להתחיל אותו. הסוג השני הוא כמובן שירותי תרגום משדרגים, שירותי תרגום אלה אינם הכרחיים לקיום תרגום כתוביות. יחד אם זאת השימוש בהם מעשיר אותו ומשפר את איכותו בצורה משמעותית.
שירותי התרגום החיוניים לתרגום כתוביות הם: שירותי תמלול ולוקליזציה מקצועית. מעוניינים לדעת איך הם עובדים? נספר לכם.
בשירותי תמלול מקצועיים שהם השלב הראשון של תרגום כתוביות שומעים את הסרטון ומעתיקים את תוכנו מילה במילה בשפת המקור שלו. לאחר מכן תוך כדי שמיעה מסמנים את הסרטון בחותמות מיוחדות הנקראות חותמות זמן. חותמות אלה מפרידות בין קטע לקטע בסרטון והן ישמשו את המתרגם המקצועי שיעסוק בתרגום בשלבים מאוחרים יותר.
לוקליזציה היא התאמה טכנית וכן התייחסות לתרבות של מדינת היעד. לרוב היא באה כסוג של עריכת תיקונים והתאמות לתרגום הכתוביות בשלבי העריכה הסופיים שלו אחרי שהתרגום כבר נעשה. לוקליזציה היא התאמה לרוב מזערית של המסרים והממשק לקהל היעד.
מה הן הדוגמאות ללוקליזציה?
מספר דוגמאות ללוקליזציה הן: שינוי גודל האותיות בסרטון כך שיהיו נגישות יותר ללקויי ראיה. התאמת פרטי מידות שונים בעת התרגום בסרטון למידות הנהוגות במדינת היעד. למשל שינוי מידות מקילוגרמים הנהוגים באירופה לפאונדים הנהוגים בבריטניה. אלה מעט דוגמאות מיני רבות.
ומה נכלל בשירותי התרגום המשדרגים?
שירותי תרגום כמו קריינות מקצועית, הגהה ועריכה מקצועית לתרגום הכתוביות, כמו כן, אלמנטים של תרגום יצירתי, המאפשרים חופש גדול הרבה יותר בהתערבות במסרים בעת שלב תרגום הכתוביות הם שירותי התרגום המשדרגים.
הידעתם כי מציאת הקריין הנכון לביצוע קריינות יכולה להיות מסובכת ומחייבת עשיית אודישנים לקריינים מקצועיים שהם במידת מה שחקנים?
איזו עבודת תרגום התבקשה טומדס לבצע וכיצד ביצעה אותה?
טומדס התבקשה לבצע תרגום כתוביות מאנגלית לספרדית ובנוסף תרגום כתוביות מאנגלית לגרמנית. התרגום נועד עבור חברת טכנולוגיית תקשורת גדולה והיה אמור לסייע לשווק את טכנולוגיית הוויירלס הייחודית שלה. טומדס גייסה לצורך העבודה מתרגם מומחה לתרגום כתוביות בעל התמחות נוספת בתרגום שיווקי. המתרגם שלט בשני צמדי השפות ברמת שפת אם והיה בקיא בתמלול ובלוקליזציה.
בכדי לבצע את העבודה, המתרגם ביצע תמלול לסרטון והחתים אותו בחותמות זמן. מיד אחר כך ביצע המתרגם לשני העתקי הסרטון שיצר תרגום של הטקסט המתומלל מאנגלית לספרדית ומאנגלית לגרמנית. לאחר סיום התרגום המקצועי החל המתרגם בהשתלת הכתוביות.
תרגום הכתוביות יצא טבעי ותואם לצופיו העתידיים בין היתר בשל תזמון הכתוביות ,לא שניה מוקדם מידי ולא שניה מאוחר מידי. תזמון מדויק של השתלת הכתוביות בתוך מקטעי הסרטון, באמצעות חותמות הזמן שנחתמו קודם, יוצר רושם על הצופים העתידיים שהתרגום נכתב במיוחד עבורם בשפתם.
בלי ספק תרגום מקצועי הוא תרגום בלתי מורגש בו כמעט שלא מבדילים בין סרטון מתורגם ללא מתורגם. הלוקליזציה וההגהה המקצועית שעשה המתרגם ליירוט שגיאות אפשריות חתמו את התרגום. הלקוח היה מרוצה מהתרגום האיכותי שקיבל בזמן קצר. הוא היה מרוצה מכך שכל השירותים הנדרשים לתרגום הוגשו לו בסל אחד.
זקוקים לתרגום? נסו את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים