שירותי תמלול ותרגום כתוביות באיכות גבוהה
לפני חודש קיבלה טומדס עבודה גדולה ממערך בתי ספר עירוני באיזור גוש דן. בשל הצורך לקיים למידה מהבית ביקש הלקוח מטומדס תחילה לבצע תמלול לסדרת סרטוני וידאו בעברית. סרטונים אלו היו חלק מלומדה (תוכנת למידה) של משרד החינוך למקצועות העברית (ספרות תנ"ך ולשון) וכן להיסטוריה ולאזרחות. לאחר מכן הלקוח ביקש מטומדס להתאים את הלומדה למגזרי התלמידים השונים. התאמה זו נועדה להתרחש באמצעות תרגום מעברית לערבית, תרגום מעברית לרוסית ותרגום מעברית לאמהרית.
כיצד מבצעים תמלול?
עשיית שירותי תמלול לקטעי וידאו היא אומנות עדינה. אומנות זו המתבצעת על ידי מתמללים מומחים דורשת סבלנות רבה, יכולות קשב וריכוז גבוהות, הקלדה מהירה, דייקנות וזהירות גדולה. בביצוע תמלול מקצועי תזמון הוא הכול. יש לכתוב את אותיות המילה בדיוק על השניה שבה היא נשמעת בסרטון, לא מוקדם מידי ולא מאוחר מידי. כל הקדמה או עיכוב פוגמים בחוויית הצפיה ומעוררים בצופים תחושה של חוסר מקצועיות.
סרטונים שאינם מתמוללים באופן מדויק עלולים להיות לא קוהרנטיים ובעלי שיעור נשירה גבוה. תמלול מדויק לסרטון נעשה באמצעות חתימת קטעי הסרטון בחותמות זמן. חלוקה זו לקטעים מתוזמנים על השניה המדוייקת מאפשרת את השתלת התמלול במקומות הנכונים. בנוסף, לעיתים יש לבצע תמלול לרעשי הסביבה בסרטון. תמלול זה מיועד בדרך כלל להנגשת הסרטון לאוכלוסיית כבדי השמיעה.
שירותי תמלול הם על פי רוב שלב בסיס לביצוע תרגום כתוביות. שלב מקדים זה הכרחי ליצירת תרגום כתוביות איכותי ואף ליצירת קריינות מתאימה במידה ונדרשת בעבודה. תמלול מתוזמן בחותמות זמן הוא החומר הכתוב שמתרגמים מומחים לתרגום כתוביות משתמשים בו בתהליך עבודתם.
בעבודה הנוכחית, מתמלל מומחה מטומדס, הבקיא בנושאי ההוראה בהם הסרטון מתעסק ביצע את התמלול. הוא עשה זאת תוך הקפדה על דיוק לשוני ועל ציון מדויק של חותמות הזמן בין קטע לקטע בסרטונים החינוכיים.
תרגום מעברית לרוסית
בטומדס קיים מערך ותיק של מתרגמים מומחים המבצעים תרגום מעברית לרוסית ולהפך. מערך זה קיים במסגרת רשת המתרגמים הגלובלית של טומדס. רשת מתרגמים דוברי שפת אם בכל ההתמחויות הפרושה בכל העולם. טומדס נוהגת להשתמש רק במתרגמים המתגוררים במדינת היעד בקרב הציבור אליו מכוונים המסרים של הלקוח. מערך התרגום המקצועי של טומדס מעברית לרוסית ומרוסית לעברית נחשב לאחד המערכים המובילים בארץ. מערך התרגום הזה זוכה לאימון מתמיד בשל מספר בקשות תרגום רב בכל התמחות אפשרית.
התרגול הבלתי פוסק מעלה את רמת המיומנות של הצוותים המקצועיים בשפה זו.כתוצאה מכך האיכות הגבוהה של תרגומים מעברית לרוסית ומרוסית לעברית בטומדס הולכת ועולה בהתמדה. השיפור בתיאום בין הצוותים, ביעילות שלהם ובהיכרות עם חומרים שונים כתוצאה מהניסיון המצטבר מקצר את זמן העבודה. כתוצאה מכך טומדס מציעה ללקוחותיה תרגום מהיר מעברית לרוסית ולהפך העומד בהצלחה במועדים הלחוצים ביותר.
מהירות העבודה ואיכותה משתפרות בצמד שפות זה גם מסיבה טכנולוגית. הסיבה היא הצטברות גוברת של "זיכרון תרגומי" – אוסף של מילים, משפטים וביטויים חוזרים מעבודות קודמות רלוונטיות של הלקוח. זיכרון זה נרתם בידי מומחי טומדס בעזרת תוכנות מיוחדות ומאפשר תרגום אוטומטי מושתל בהקשר הנכון בכל עבודה. המתרגם מפעיל בקרה קפדנית על תהליכי ההשתלה ודואג שניסוח התרגום יתאים לדרישות המקצועיות ולקהל היעד.
תרגום כתוביות מעברית לרוסית
מתרגם מומחה דובר שפת אם מעברית לרוסית נבחר לבצע את תרגום הכתוביות לסרטונים. המתרגם היה בקיא בחומרי הלימוד ולכן לא היה זקוק לקונטקסט מהלקוח. היותו של המתרגם בעל ידע רלוונטי לתחום העבודה חסכה זמן יקר וכאב ראש מהלקוח. מתרגמים פרילנסרים כלליים נוטים לעיתים להציף את הלקוח בשאלות מיותרות כי להבין את ההקשר הבסיסי של העבודה. לכן בטומדס מציעים ללקוחות מתרגמים מומחים בלבד. אנשי מקצוע שיש להם ידע עשיר בתחומים הנחוצים ליצירת תרגום איכותי לעבודה הספציפית של הלקוח.
בעת המרת התמלול מעברית לתרגום כתוביות מעברית לרוסית, המתרגם עקב בדייקנות אחרי חותמות הזמן שנרשמו לו בידי המתמלל המקצועי. כמו כן הוא ביצע תרגום לרוסית גם לשלטים וכיתובים בעברית שהיו בתוך הסרטון לצד הקטעים המושמעים. כך אפשר המתרגם לצופי הסרטון לא רק להבין את הנאמר אלא גם להיסחף לתוך אווירת הסרטון בשל הנגשת האינפוגרפיקה הסביבתית. המתרגם ביצע לוקליזציה לסרטון המתורגם כדי שרוסית בו תהיה פשוטה להבנה על ידי תלמידי יסודי. באופן זה התרגום היה טבעי וכמעט בלתי מורגש.
תרגום מעברית לאמהרית
ייחודה של טומדס לעומת חברות אחרות, הוא היכולת לקיים לצד מסלולי תרגום קלאסיים לשפות נדירות, מסלולי תרגום ישירים מעברית לשפה הנדרשת. מסלולי תרגום קלאסיים לשפות נדירות מתבצעים בדרך כלל דרך תיווך של השפה האנגלית – שפת ביניים בינלאומית שהיא כמובן הנפוצה בעולם.
הסיבה לשימוש באנגלית לתיווך, היא הקושי לאתר את המתרגמים הנדירים, המסוגלים לבצע תרגום ישיר ברמה גבוהה מעברית לשפה הרצויה. תרגום מעברית לאמהרית דרך אנגלית כשפת ביניים מייקר את עלויות העבודה והמחיר ללקוח אך מזרז את העבודה כיוון שהוא מגביר את זמינות המתרגמים היכולים לבצעה. טומדס מציעה לצד תרגום מעברית לאמהרית דרך אנגלית גם מסלול ישיר של תרגום מעברית לאמהרית ללא שפה מתווכת. תרגום ישירות משפה לשפה הוא איכותי יותר לרוב, בפחות כסף. בכך המסלול הישיר מיטיב עם הלקוח.
תרגום כתוביות מעברית לאמהרית
מתרגמת מקצועית, מומחית לתרגום כתוביות ולוקליזציה, ביצעה את תרגום הכתוביות מעברית לאמהרית לסרטונים החינוכיים. המתרגמת שלטה בעברית ובאמהרית ברמת שפת אם. המתרגמת המומחית עקבה בדייקנות אחרי חותמות הזמן שצויינו בתמלול. בעזרתן היא השתילה תרגום כתוביות מנוסח היטב שלם לשונית ובהקשרים הנכונים לתוכן הסרטון. המתרגמת נעזרה בתוכנת memoQ, תוכנה המסייעת באיתור ותיקון שגיאות במהלך העריכה. כדי לשדרג את איכות תרגום הסרטונים לאמהרית.
תרגום מעברית לערבית
תרגום מעברית לערבית הוא שירות פעיל מאד בטומדס. אין זה מפתיע מפני שטומדס הינה חברת תרגום בינלאומית מצליחה הממוקמת בישראל ומקיימת ממנה את פעילותה העיקרית. בישראל ישנם כמיליון וחצי דוברי ערבית. אוכלוסיה זו איננה רק מקור למתרגמים מומחים מעברית לערבית ומערבית לעברית. היא גם מאגר בלתי מתכלה של עבודות תרגום פוטנציאליות אשר מאמנות ומשדרגות את הכישורים של אנשי המקצוע בטומדס בשפה זו כאשר הן מגיעות אליה.
בתרגום מעברית לערבית ולהפך (וכך גם בעשיית תרגום מאנגלית לערבית וכו') חשוב לעשות את ההבדל בין ערבית ספרותית לערבית מדוברת. ערבית ספרותית היא זהה ומובנת בקרב כל הציבורים הדוברים ערבית. לעומתה ערבית מדוברת משתנה מניב לניב. השוני כל כך גדול עד שערבי ממאוריטניה למשל יתקשה לבין ערבי מסוריה. בישראל ההבדלים בין הניבים לרוב אינם משמעותיים. בדרך כלל שולט בישראל הניב הירושלמי של הערבית המדוברת.
אנשי המקצוע בטומדס מעניקים שירותי תרגום מעברית לערבית בכל תחום התמחות במהירות, במחירים תחרותיים והכי חשוב באיכות גבוהה. לטומדס יצא לשרת מעל 50 אלף לקוחות בשפה זו.
תרגום כתוביות מעברית לערבית
מתרגם מומחה לתרגום כתוביות ביצע את תרגום קטעי הוידאו השונים מעברית לערבית. האתגר הגדול במהלך תרגום הכתוביות המתוזמן היטב היה עשיית הלוקליזציה. הייתה חובה להתחשב ברגישויות התרבותיות והדתיות של הורי התלמידים דוברי הערבית. לאור זאת המתרגם השתמש בשפה עדינה ונייטרלית בלימודי ההיסטוריה והאזרחות. זאת בהתאם לתדרוך מהלקוח בנוגע לאוכלוסיה זו. שינויים הוכנסו באישור הלקוח במידת האפשר לאן שנדרשו. התרגום עבר עריכה ייסודית וקפדנית בעת שתילת הכתוביות.
כיצד הגיב הלקוח?
כל הסרטונים המתורגמים הוגשו ללקוח במהירות, לאחר שעריכה אינטנסיבית הבטיחה את איכותם. הלקוח שיבח את האיכות הגבוהה שקיבל בעבודת התרגום והתמלול של הסרטונים לשלוש שפות שונות. הוא שמח לקבל את העבודה סמוך למועד פתיחת הלימודים מחדש והיה מרוצה מכך שהפרויקט לא חרג ממסגרת התקציב. הלקוח הביע נכונות לעבוד עם טומדס בעתיד על עבודות נוספות.
מעוניינים בשירותי תרגום?
אם אתם מעוניינים בשירותי תרגום במאה שפות שונות ולצידם שירותים נלווים בכתיבת תוכן, לוקליזציה, עיצוב, הגהה ועריכה, שירותי תמלול ,קריינות ועד אתם מוזמנים לפנות אלינו. טומדס זמינה עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. נשמח לספק לכם הצעת מחיר לתרגום איכותי במחירים תחרותיים תוך פחות מ- 30 דקות מרגע פנייתכם אלינו.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים