תרגום סימולטני בידי מתורגמנים מומחים בתחומם
ענף חשוב בתעשיית התרגום אשר הולך ומתפתח ככל ששווקי העולם נעשים יותר ויותר מחוברים הוא ענף התרגום הסימולטני והתרגום העוקב. מהם בדיוק תרגום סימולטני ושירותי תרגום עוקב?
שירותים אלו למעשה הם שירותי מתורגמנות. בשירותים הללו שוכרים מתורגמן מקצועי שיתווך בין הלקוח לקהל היעד שלו.
שירותי מתורגמן יכולים לתרום במהלך שיחות עסקים בינלאומיות, כנסים, הרצאות בזמן אמת, פגישות עסקיות, ולעיתים גם במוסדות שונים כמו באו"ם בבית משפט או בבתי הספר.
חברת התרגום טומדס המספקת שירותי תרגום ושירותי מתורגמנות בתשעים שפות שונות ברמה גבוהה תשמח לחלוק אתכם את הידע המקצועי שלה בתחום.
מה הם ההבדלים המרכזיים בין תרגום סימולטני לשירותי תרגום עוקב?
שירותי תרגום סימולטני ותרגום עוקב מאד דומים אחד לשני בשניהם יש לערב מתורגמן מקצועי ובשניהם משתמשים בסיטואציות בהם צריכים להחזיק תקשורת חיה בין בני אדם.
יחד אם זאת ישנם מספר הבדלי מפתח בין שני השירותים אשר הופכים כל שירות למתאים יותר לסיטואציות אחרות. זקוקים למתרגמים מומחים ומתורגמנים מומחים? נסו בטומדס.
ההבדל הראשון והחשוב ביותר בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב הוא:
תרגום סימולטני מתבצע תוך כדי שמספר הדוברים בשיחה או בפורום מסוים מדברים.
מדובר בשירות אינסטנט שתפקידו לתווך שיחה ולשמור עליה חיה ובועטת. כישורי שפה טובים וכישורים חברתיים מעולים משחקים תפקיד מרכזי בשירות הזה. למעשה חשיבותם כל כך גדולה עד שהם יכולים להכריע אם עבודת מתורגמנות תתבצע בצורה טובה.
לעומת זאת תרגום עוקב הוא לרוב תרגום של דבריהם של הדוברים לאחר שסיימו לדבר.
לרוב ניתן למצוא את השירות הזה בא לידי ביטוי יותר בהרצאות בכנסים או בהליכים משפטיים. מקומות שיש בתוכם הליך ידוע ומסודר הקובע מי מדבר ומתי. בסוג שירותים זה השליטה בהקשר והרקע של הדברים הנאמרים היא המשתנה החשוב ביותר.
בגלל שמדובר בשירות בו מעבר התקשורת יותר מסודר ופחות מהיר השימוש במושגים המקצועיים הנכונים בצורה תואמת לתרבות של קהל היעד הופך להיות העניין העיקרי בתרגום עוקב איכותי.
בשני סוגי התרגום המטרה היא להשאיר רושם חיובי על קהל היעד של הלקוח (גם כשמדובר באדם אחד בשיחת ועידה טלפונית בינלאומית). בשני השירותים יש צורך לקדם באמצעות אומנות השפה את המטרות העסקיות שהלקוח הציב וכעת הוא מנסה לגייס אליהן את שותפיו.
הבדל נוסף בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב הוא:
בעת שירותי תרגום סימולטני ההתמקדות היא מכוונת לחלוטין להחזקת השיחה או האירוע בו יכולות להישאל שאלות בכל רגע נתון (או נדרש שטף מילולי). המתורגמן חייב להיות בכוננות מתמדת ולהגיב באופן מהיר ומדויק. זאת בכדי לשמור על דינמיקת שיחה חיובית וזורמת.
לעומת זאת תרגום עוקב כי שכבר אמרנו הוא יותר מסודר ומוגדר יש בו יותר זמן להגיב באופן מחושב. מכיוון שמשתמשים בתרגום עוקב יותר בהרצאות שונות, הרבה פעמים יש צורך במתורגמן שהוא גם מתרגם.
מדוע מתורגמן שהוא גם מתרגם?
בגלל שהרבה פעמים מתורגמן של תרגום עוקב בזמן הרצאה צריך לסייע לפני ההרצאה במתן שירותי תרגום שונים. למשל בדיקה הגהה ועריכה של חומר המצגות לפני ההרצאה, בדיקה שהתכנים בתוכניה של כנס תורגמו כראוי וכו'.
לרוב בשל קוצר הזמן המתורגמן בשטח יעביר חומרים כתובים בהם הוא מצא שגיאות תרגום למתרגמים מומחים לתרגום הטקסטים הרלוונטיים שיפעלו במתכונת דחופה בכדי לספק מענה מקצועי הולם. בכל אופן המתורגמן העוקב הוא החוליה הראשונה בשרשרת זו של שירותי תרגום.
בטומדס נותנים מענה כולל לכל בקשות התרגום של הלקוח. בטומדס מספקים ללקוחות את כל שירותי התרגום ושירותי השפה המשלימים תחת סל אחד.
דוגמאות למצבים בהם רצוי להיעזר בשירותי תרגום סימולטני
כאשר צריכים להעביר הרצאות בכנסים מדעיים או עסקיים בשפה זרה נהוג להשתמש בשירותי תרגום עוקב. שירותים אלה מאפשרים למרצה לשמור קשר עם הקהל במהלך ההרצאה. בזכות המתורגמן יכול המרצה לענות על שאלות הקהל בצורה הולמת בעת הזמן המיועד לכך.
זהות המומחיות הנדרשת משתנה בהתאם לסוג הכנס למשל בכנס רפואי יהיה הכרח להשתמש במתרגם מומחה לתרגום רפואי המכיר את המושגים וההקשרים של התחום.
בעת נאומים באו"ם – בנאומים מסודרים אלה הבנויים על הליכים פורמליים מוגדרים בזמנים קבועים מפעילים מתורגמנים לשפות זרות אשר יושבים בתא מיוחד להם. המתורגמנים הללו מתרגמים במקצועיות תוך בקיאות במושגים ובנושאים את החומר של השגרירים הזרים.
לפעמים בדומה לתרגום סימולטני התרגום מתבצע דרך אוזניות, לקהל השומע את נציגי האו"ם תוך כדי הנאום. אך משום שיש זמנים מוגדרים לשאילת שאלות, העברת החלטות או כל דבר המשפיע על הנאום אין צורך בתרגום סימולטני במצבים האלה אלא בתרגום עוקב.
מתורגמנים מומחים הבקיאים ביחסים בין לאומיים ושולטים בנושאים הספציפיים של נאומים אלו, הם אנשי המקצוע הראויים לשימוש במצב כזה.
בעת שיחות עסקים בינלאומיות, במיוחד שיחות ועידה בין שותפים בחברה בינלאומית מכל העולם, רצוי להשתמש בשירותי תרגום סימולטני כאשר רמת ידיעת האנגלית נמוכה.
המתורגמן המומחה במצב כזה לא רק בקיא בנושאים הרלוונטיים ושולט שליטה מוחלטת בצמד השפות. הוא בעצם משתמש בכישוריו הגבוהים כדי לנווט את השיחה. זאת במטרה לשמור אותה זורמת לכיוון חיובי עבור הלקוח.
בטומדס דואגים תמיד לגייס מתרגמים ומתורגמנים מומחים לתחומם המתגוררים במדינות היעד בכדי לתת לפרויקט תרגום מענה מקצועי.
דוגמאות למצבים בהם עדיף להשתמש בשירותי תרגום עוקב
המתורגמן המשפטי מתרגם את העדויות הנשמעות ואת טיעוני ההגנה והתביעה. כמו כן הוא מתרגם את ההצהרות על הבאת ראיות שונות וכמובן את פסק הדין וגזר הדין.
מובן כי מתורגמן לבתי משפט חייב להיות בעל כישורי שפה מעולים בצמד השפות הנדרש וכן להיות מומחה בתחום הרלוונטי: תרגום משפטי.
מתורגמנים בבתי משפט המתרגמים ברצף את ההליך המשפטי לאזרח זר לשפתו. זאת בכדי שיזכה להליך משפטי הוגן אשר מובן לו מתחילתו ועד סופו.
בעת פאנל מומחים שבו הפורמט הוא שאלות תשובות או במסיבת עיתונאים בין לאומית תהיה חובה להשתמש בשירותים הכוללים תרגום עוקב בידי מתורגמנים מקצועיים.
לטומדס ניסיון רב בתחום המתורגמנות המקצועית המשתרע לאורך 15 שנות פעילות.
אילו כישורים יצטרכו לבוא לידי ביטוי בתרגום כזה?
להלן מספר כישורים נדרשים:
- ריכוז גבוה בדברים של מספר משתתפים בו זמנית.
- זמן תגובה מידי. המתרגם חייב להיות עם תשובה שלופה כדי לקיים את השיחה ולהכוונה לכיוון הנכון במיוחד בשיחה רב צדדית.
- כישורים חברתיים מעולים והיכרות אם הנורמות התרבותיות של משתתפי השיחה. ידע זה יאפשר קליטת אזהרות משפת הגוף, האינטונציה של הדוברים והרקע התרבותי שלהם. בעזרת רגישות זו המתורגמן יוכל לשמר את השיחה במים בטוחים ופרודוקטיביים לכל שומעיה ובפרט ללקוח שלו.
- מחויבות וכושר סיבולת – הרבה פעמים אירועים כאלה הם ארוכים מייגעים ונמשכים הרבה יותר מהזמן שהוקצב להם. מתורגמן סימולטני מחזיק את השיחה בחיים לכן עליו להיות מחויב להגיע בדיוק בתזמון הנכון.
המתורגמן צריך להיות חופשי בלוח הזמנים שלו כדי ללוות את הפרויקט עד סופו המוצלח.
איזה מתורגמנים מומחים נדרשו לעבודה הנוכחית וכיצד היא נעשתה?
העבודה הנוכחית הייתה ניהול כנס רב לשוני בתחום רפואת העיניים. את הכנס ארגנה חברת אופטיקה אמריקאית מהגדולות בעולם. לשם כך היה צורך במתורגמנים מאנגלית לרוסית, ספרדית ואיטלקית, אשר היו השפות של משתמשי הכנס.
לשם עשיית העבודה בחברה טומדס שישה מתורגמנים מקצועיים בעלי מומחיות בתרגום רפואי.
הם היו בקיאים בכל המונחים המקצועיים וההקשרים הנדרשים בתחום רפואת העיניים.
מתרגמים אלה היו ילידי מדינות היעד ומשום כך שלטו לחלוטין בשפות ובנורמות של משתתפי הכנס.
הכנס היה ממוקם ברודוס וטומדס יצרה קשר עם ספקי ציוד תרגום מקומיים על מנת לדאוג לכך שהכול יהיה מוכן ומזומן. טומדס וידאה שהמתורגמנים המקצועיים שלה יהיו בזמן הכנס בתאים מיוחדים שנבנו להם מוקפים בכל הציוד שיאפשר להם לבצע עבודה איכותית.
איזה ציוד לרוב קיים בעת ביצוע תרגום סימולטני לכנסים?
התאים האקוסטיים אשר ניתנים לכל שני מתרגמים באותו צמד שפות מכילים:
מערכת אוזניות כדי שהמתרגמים יוכלו לשמוע את ההרצאה ואת עצמם.
מיקרופונים אלחוטיים משוכללים המאפשרים לשדר במהירות את הנאמר בשפת היעד. הם שימושיים ביותר בעת תרגום סימולטני.
במצב אידיאלי ישנו מחשב בתא המראה את המצגות שמוקרנות בחדר באותו רגע במהלך הכנס.
מדוע ישנם שני מתורגמנים לצמד שפות בתא מתרגמים אחד?
כי תרגום סימולטני הוא משימה קשה ומסובכת בשל הצורך לשמור על ריכוז מלא ושטף מילולי קבוע לקהל. לכן המתורגמנים מתחלפים ביניהם כל רבע שעה בתוך תא המתורגמנים. בצורה כזאת מישהו תמיד מאייש ומפעיל את המיקרופון ומספק תרגום סימולטני מקצועי לחומרי הכנס.
משום כך הצוות של טומדס מיקם בשלושה תאי תרגום אקוסטיים את המתרגמים באופן הבא:
בתא הראשון שני מתרגמים שיספקו תרגום מאנגלית לספרדית.
בתא השני שני מתרגמים שיספקו תרגום מאנגלית לאיטלקית.
בתא השלישי והאחרון שני מתרגמים שיספקו תרגום מאנגלית לרוסית.
ההרצאה החלה והמתורגמנים סיפקו בה תרגום סימולטני מקצועי לשפות המיועדות אשר כלל בתוכו את כל המושגים וההקשרים הרפואיים הרלוונטיים. המתורגמנים שיננו את המצגת והשיגו את כל הרקע המקצועי הנדרש טרם פתיחת הכנס הם היו ערוכים היטב.
מתברר שלמרות שהיה אמור להיות זמן מוגדר לשאלות בנושא ההרצאה, המרצים המובילים בתחום רפואת העיניים עדיין הותקלו מידי פעם במהלך ההרצאה בשאלות קהל מקצועיות.
בערך פעמיים במהלך ההרצאה היו צריכים המתורגמנים מאיטלקית לאנגלית ולהפך להגיב מהר לשאלות הקהל ולשיחה המקצועית הקצרה שהתפתחה. הם שימרו את הפינג פונג הלשוני ביעילות ואתגרים אלה במהלך הכנס נענו במקצועיות ובסבלנות.
במהלך הכנס הייתה פעם אחת שבה צוות המתורגמנים לספרדית היה צריך לתת מענה לשאלת מנחה שנשאל אחד המרצים. המתורגמנים תרגמו את השאלה במהירות ובמקצועיות.
הם ידעו שיש להם הזדמנות אחת בלבד לשדר את השאלה הנכונה והתשובה המדוייקת לה ועמדו במשימה בהצלחה. תרגום סימולטני הוא תרגום חי בו אין מקום לטעויות ולמחשבה איטית.
בתחום נדרשים אנשי המקצוע לתגובה מהירה. תוך זמן קצר מאד יש הזדמנות לתת רק תשובה אחת מדויקת. תשובה התואמת לכל הניואנסים המקצועיים הנדרשים מבלי אפשרות לחזור לאחור.
המתרגמים עמדו במשימה בהצלחה ללא צורך בתיקון אחד. הקהל זכה לחוויה חיובית וצוות המתרגמים קיבל במהלך הכנס תודה מיוחדת על השקעתם הגדולה ועבודתם המקצועית.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים