תרגום מעברית לסינית, אנגלית, ערבית וספרדית
תרגום שיווקי הוא אחד מעמודי התווך המרכזיים בתעשיית התרגום. הוא גם אחד העמודים המרכזיים בכלכלה העולמית כיוון שהוא מאפשר העברת מסרי פרסום מחברות בינלאומיות לשווקי הצרכנים שלהן בכל העולם. ללא תרגום שיווקי מקצועי כל מותג עולמי היה מוצא את עצמו בדילמה הפילוסופית: "אם קם עסק חדש ואף לקוח לא יודע עליו האם העסק קיים?"
אך אל דאגה ישנה דרך אחת שחברה עסקית יכולה להימנע מלמצוא את עצמה לכודה בשאלה הזאת מהי הדרך לעסק שלכם להיות ידוע בקרב הציבור? התשובה שאתם מחפשים היא טומדס. טומדס היא חברת תרגום בינלאומית המעסיקה מתרגמים מומחים בכל אחד משירותי התרגום הנדרשים ללקוחות. אך טומדס מומחית במיוחד בביצוע תרגום שיווקי מקצועי ממתרגמים מומחים ומנוסים.
שירותי תרגום שיווקי שטומדס מתמחה בהם
טומדס מקפידה לבחור מתרגמים מומחים אשר מתאימים לנישה של החברה העסקית המקבלת שירותי תרגום ממנה. זאת כמובן תוך התאמה לקהל היעד. תרגום שיווקי הוא נושא רחב אשר כולל בתוכו התחשבות במרכיבים רבים בכדי לחדור לתודעת הקהל בהקשרים חיוביים:
- היכרות עם השוק אליו מכוונים:
אין דומה תרגום שיווקי לחברה המציעה שירותי רפואת שיניים מתקדמים לתרגום שיווקי עבור חברה לפיתוח חקלאות מודרנית. עולם המושגים שיש לכוון אליו הוא שונה. לכן כדי שהתוכן השיווקי יהיה רציני ויקלע למטרה תוך בניית הרושם העסקי החיובי בתודעת הלקוח, המתרגם השיווקי חייב להכיר את עולם המונחים והמושגים בתחום אליו הוא נכנס.
ברור כי רק מתרגם התופס את "השפה" של התחום שלו ומכיר את המגמות בשוק יכול לתת שירותי תרגום שיווקי איכותיים במיומנות גבוהה. מתרגם האוחז בידע הנכון יכול להתאים את התרגום המקצועי למגמות העתידיות שהוא מבחין בהן בשוק. זאת עוד לפני שהן באות לידי ביטוי מובהק וכך להזניק את החברה העסקית שמעסיקה אותו קדימה אפילו לפני שצורך חדש מתגשם לבקשה ספציפית מהלקוח.
- ידיעת מילות המפתח שלקוחות מחפשים:
כאשר התרגום השיווקי הוא תרגום אתרים, מצב נפוץ מאד בשוק העולמי אשר מרביתו עבר לאינטרנט, ישנה מיומנות שיכולה לתת לחברה עסקית את מירב הסיכויים להיחשף ללקוח עתידי. מהי המיומנות הזאת? שמה המקצועי הוא SEO או Search engine optimization. בתחום זה משתמשים במילות המפתח והביטויים הספציפיים שלקוחות פוטנציאליים מחפשים ברשת על ומחדירים אותן בהקשר הנכון והטבעי לתכנים השיווקיים של החברה.
ההיגיון מאחוריSEO פשוט. ככל שיהיה שימוש בתוך התוכן השיווקי בביטויים שלקוחות מחפשים. ככל שהתוכן יהיה עשיר באינפורמציה איכותית אשר באמת רלוונטית ללקוח המעוניין בקבלת שירות. כך החומר השיווקי יזכה ליותר חשיפה בגוגל וימשוך אחריו יותר לקוחות פוטנציאלים שיעיינו בו ובסוף יבצעו רכישה של המוצר או השירות שהחברה מציעה.
המתרגמים של טומדס המכירים לעומק את ציבור הלקוחות בתחום אליו מכוון הפרסום מיומנים בביצוע ה- SEO המדויק שיביא את לקוחותינו למקומות הראשונים בגוגל.
- שליטה בשירותי שפה משלימים:
תרגום שיווקי דורש לעיתים קרובות ידע בתחומים שהם מעבר לתרגום בלבד. מיומנויות בכתיבת תוכן שיווקי איכותי. שליטה בלוקליזציה המאפשרת להתאים את החומר השיווקי לסמלים האמונות הציפיות ותחומי ההתעניינות של הקהל. הגהה ועריכה מקצועיים המנטרלים שגיאות לפני שהן מתפרסמות ומזיקות ללקוח. עיצוב מקצועי המאפשר נראות עסקית ונוחה לעין. תמלול, תרגום כתוביות וקריינות במידת הצורך לסרטונים שיווקיים המעוררים 88% מהתעניינות הגולשים ברשת. אלה השירותים אשר יכולים למקסם את הפוטנציאל של תרגום שיווקי טוב.
תרגום שיווקי לארגון רופאים
הלקוח שלנו היה ארגון בינלאומי המאגד תחתיו רופאי שיניים מיומנים בשיטות המתקדמות ביותר תחום רפואת השיניים. מנהל השיווק של הארגון ביקש מטומדס לבצע תרגום שיווקי לפרסומי האתר באינטרנט מעברית לאנגלית בריטית. בנוסף לכך התבקש גם תרגום לספרדית תרגום לסינית מסורתית ותרגום מקצועי לערבית ספרותית בהתאמה לשוק המצרי.
טומדס סיפקה ארבעה מתרגמים מומחים לכל אחד מצמדי השפות אשר מכירים לעומק את תחום רפואת השיניים במדינות הללו ואת הרגלי הצריכה של הקהל. מתרגמים ילדי מדינות היעד.
המתרגם הראשון היה מומחה תרגום שיווקי שהתגורר בליברפול ושלט שליטה מוחלטת בעברית ובאנגלית בריטית. הוא תרגם את פרסומי האתר תרגום מעברית לאנגלית.
המתרגם השני היה מתרגם ישראלי שהתגורר במקאו ושלט שליטה מוחלטת גם בעברית וגם בכתב הסינית המסורתית (Traditional Chinese) הוא היה מומחה בלוקליזציה בהתאם לציפיות הקהל הסיני ובמיוחד קהל הרופאים בסין אשר יש לו פוטנציאל לערוך שיתופי פעולה עם מרפאות הארגון.
המתרגם השלישי התגורר בספרד והיה בעל ניסיון רב בתרגום פרסומים רפואיים מעברית לספרדית. בנוסף הוא התמחה בעיצוב מקצועי ולכן ידע להציג לקהל הספרדי אתר שימשוך את העין וישדר רושם עסקי, מקצועי ואחראי
המתרגם הרביעי היה מומחה בתרגום מעברית לערבית ספרותית ובקיא בערבית המצרית ניב מיוחד המדובר במצרים. ידע זה סייע לו לבצע תרגום כתוביות לסרטונים שיווקיים של הארגון הרפואי הבינלאומי. סרטונים המציגים את השיטות הרפואיות החדשניות והלא פולשניות שמשתמשים בהן בארגון בעת עשיית טיפול שיניים.
העבודה התנהלה ביעילות וביסודיות המתרגמים שקדו על עבודתם תוך מתן עדכונים שוטפים למנהל הפרויקטים שקישר בינם לבין הלקוח. כל שאלה שעלתה במהלך הפרויקט מהמתרגמים או בקשה של הלקוח להתאמת נוסח מסוים באחת השפות נענתה במהירות ובמקצועיות. אנשי הצוותים המקצועיים של טומדס זמינים 24/7 כך שבקשות הלקוח שנשלחו למייל זכו לתגובה מיידית.
בסיום העבודה שיבח המנהל השיווקי בארגון הרפואי את האיכות הגבוהה של טומדס אשר סופקה תוך זמן קצר. הוא אף הודיע כי יכתוב ביקורת אוהדת על שירותי התרגום של טומדס בפייסבוק העסקי.
תרגום עסקי והתאמה גיאוגרפית
סיבה לבצע תרגומים עסקיים של טומדס ובפרט פרוייקטים של תרגום שיווקי היא העובדה כי לטומדס מערך מתרגמים הפרוש בכל העולם. מדוע חשוב שהמתרגמים של טומדס מתגוררים במדינות היעד, חיים בתוכן וממתינים ליום פקודה? זאת משום שמתרגם אשר חי במקום מסוים מכיר את הקהל איתו הוא אמור לתקשר. המתרגם חי את הציפיות של האוכלוסיה. מכיר את הנורמות התרבותיות שלה. מכיר את הסמלים והאמונות שלה. מכיר את החלוקות המגזריות בתוכה. בין אם מדובר בחלוקות אתניות, דתיות, מגדריות או בן דוריות והוא יודע כיצד לכתוב באופן תואם עבור כל אחד מהקהלים הללו.
למעשה מתרגם שחי במדינת היעד אליה הוא אמור לכתוב הוא סוג של התגשמות האידיאל בעשיית שירותי לוקליזציה מקצועיים. עצם זה שהוא חי שם נותן לו תובנות המסייעות לו להתאים את התרגום העסקי לאוכלוסיה.
כמובן שלמתרגם בן המקום ישנה משמעות גם מעבר ללוקליזציה למעשה יש לו משמעות לשונית בסיסית בכל תרגום. מדוע? כי שפה היא ייצור חי תלוי מקום ותרבות המשתנה במהירות ורק מתרגם בן המקום יוכל להתאים את עצמו לדקויות המבדילות בין תרבויות אשר לכאורה דוברות אותה שפה.
הבדלים בין שפות בעת תרגום מקצועי
מעוניינים במספר דוגמאות? ניתן לבדוק זאת דרך תרגומים לארבע שפות חשובות: תרגום לערבית תרגום לספרדית, תרגום לסינית וכמובן תרגום לאנגלית – התרגום המבוקש ביותר.
למשל תרגום לאנגלית הוא לכאורה תרגום לשפה אחת. אבל תרגום לאנגלית אמריקאית שונה מתרגום לאנגלית בריטית או לאנגלית אוסטרלית. ישנם הבדלים בסלנג בהקשרים התרבותיים ואפילו במשמעותן של מילים מסויימות.
ניתן לומר אותו דבר על ההבדל בין ספרדית קונטיננטלית הנהוגה בספרד לבין ספרדית הנהוגה בחלקים מאמריקה הלטינית וקרויה "קסטשנו" הסלנג שונה וביטויים לשוניים מסויימים מקבלים משמעות שונה. משום כך מתרגם חייב להיות בן המקום על מנת לכתוב תרגום שיראה טבעי ובלתי מורגש לאוכלוסיית היעד שלו.
כשמדובר על תרגום לערבית המצב הוא עוד יותר מסובך. במסמכים כתובים הערבית הספרותית היא אוניברסלית בקרב דוברי הערבית ומובנת לכולם. אך כאשר מדובר על תרגום סרטונים בערבית מדוברת חובה לבצע התאמה מדוייקת של ניב הערבית המדוברת לקהל שיבין אותו. השוני כל כך גדול עד שמאד יתכן שאיש עסקים מאלג'יריה לא יבין את שפתו של איש עסקים סורי. בנוסף לכך ישנן קונוטציות תרבותיות מהותיות שרק דובר ערבית מאותה מדינה ואפילו מאותם עיר וכפר יוכל לתקשר לקהל היעד הרלוונטי.
כשמדובר בעשיית תרגום לסינית דווקא הכתב יוצר את השוני. זאת משום שהסינית המנדרינית מחולקת לשני כתבים שונים: סינית מסורתית וסינית פשוטה. כאשר כל אחת מהשפות הללו מדוברת בקרב קהל יעד אחר ודורשת תרגום מקצועי ולוקליזציה בהתאם.
המתרגמים של טומדס ממוקמים במדינות היעד ומספקים תרגום איכותי לתשעים שפות שונות בכל תחומי התרגום העסקי במיומנות רבה תוך הפגנת מומחיות רלוונטית וניסיון תעסוקתי בתחום העבודה הנדרש. תרצו לנסות אותנו? טומדס זמינה עבורכם 24/7 בצ'אט באתר בפייסבוק במייל ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים