תרגום תוכנות איכותי
לפני כשבוע וחצי התבקשה טומדס לבצע תרגום מערכת מודל למכללה ישראלית יוקרתית. מערכת מודל (או באנגלית Moodle) היא מערכת מידע במוסדות להשכלה גבוהה, אוניברסיטאות ומכללות.
זוהי מערכת המסייעת למרצים ולתלמידים בפונקציות רבות: למשל, היא מסייעת להעלות חומרי לימוד לאתר האקדמי לפי קורס, כמו כן, היא עוזרת לנהל מערכת שעות מסודרת. בנוסף היא עוזרת לסטודנטים לשמור על קשר עם המרצים שלהם. תרגום מערכת Moodle, מחייב שימוש במתרגמים מומחים בתרגום תוכנות, המתמחים ספציפית בתרגום מערכות מידע. תרגום מערכת המידע היה לשפה הערבית.
תרגום תוכנות מחשב
מן הסתם, תרגום תוכנות מחשב ותרגום מערכות מידע בפרט, לא יכולים להיעשות על ידי מתרגמים כלליים. תרגומים אלו דורשים מומחיות רבה במגוון תחומים, שתלויה במידה רבה בסוג המערכות שיש לתרגם בעבודה. לדוגמא אם מערכת המידע מותאמת לשימוש בטלפונים ניידים, הרבה פעמים יהיו לה אלמנטים של תרגום אפליקציות והמתרגם יצטרך להיות מתרגם מומחה ומנוסה בתרגום אפליקציות.
דוגמא נוספת לתרגום תוכנות ומערכות מידע ניכרת כאשר עולה הצורך לתרגם אתר. תרגום אתרים דורש ידע רב במחשבים ושליטה מתמשכת בתוכנות שונות. אתר טוב עושה את כל הפונקציות שלו באמצעות תכנות מתוכנות מחשב משוכללות. משום כך תרגום אתרים הוא סוג של תרגום תוכנות מקצועי. זאת כיוון שהוא מנגיש דרך האתר המתורגם את התוכנה המתורגמת.
תרגום מערכות מידע חיוני לא רק לאוניברסיטאות, מכללות ומוסדות חינוך אלא גם לחברות עסקיות גדולות ומוסדות ממשלתיים. כאשר מדובר למשל במערכות תשלומים, או מערכות לראיית חשבון, תרגום מערכות מידע דורש שליטה בטרמינולוגיה של התעשיה. כלומר מתרגם מערכות מידע, המבקש לעסוק בסוג זה של תרגום, צריך להתמחות גם בתרגום פיננסי, למשל תרגום דוחות כספיים וגם בתרגום טכני.
תרגום מערכות מידע ותוכנות דורש קודם כל ידע בתכנות. הידע בתכנות מאפשר למתרגם להפריד בקלות בין הקודים של התוכנה לבין התכנים המוצגים בה. את שפת הקוד של התוכנה, המערכת, האפליקציה או האתר אסור לתרגם. משום ששפת הקוד היא הוראות ההפעלה לאפליקציה, האתר או התוכנה החדשנית, המאפשרות את עבודתן התקינה.
לאחר מכן, תרגום מערכות מידע לכל שפה ובמקרה של העבודה הנוכחית, תרגום מערכת מידע לערבית, דורש בקיאות גדולה בשפת היעד ובמונחי התעשיה. ידיעת השפה ברמת שפת אם והיכרות עם מונחי התעשיה של הלקוח הכרחיים בכל עבודה, אך חשיבותן מכרעת בתרגום תוכנות. זאת משום שהמונחים הרלוונטיים משמשים פעמים רבות, ככפתורים וקישורים המפעילים פונקציות שונות במערכת.
לכן תרגום מדויק מונחה שפה וטרמינולוגיה בידי מתרגם מומחה הוא חיוני. הוא מאפשר לאנשים שימוש יעיל יותר במערכת המידע וחוויית משתמש טובה יותר.
המומחים המבצעים תרגום מערכות מידע חייבים לבדוק בזמן אמת שהתוכנה מותאמת לתרבות של קהל המשתמשים בה. הם חייבים לוודא שעיצוב התוכנה נעים לעין ומזמין. בנוסף עליהם לדעת את הדבר החשוב מכל: שהתוכנה המתורגמת עובדת בזמן אמת. לשם כך, הכרחי שמתרגמים מומחים לתרגום מערכות מידע, יהיו בעלי התמחויות מקבילות בשירותי עיצוב, לוקליזציה ו- QA.
מתרגמים בעלי ידע בתחומים הללו מסוגלים להוביל את שוק תרגום מערכות המידע.
טומדס התמחתה בתרגום תוכנות ומערכות מידע למוסדות חינוך כמו: תוכנת Moodle, תרגום תוכנת מידענט או כל תרגום למערכת מידע לתלמיד. שירתנו את מרבית המוסדות האקדמיים בישראל.
שירותי לוקליזציה במערכות מידע מורכבות
שירותי לוקליזציה הכרחיים בתרגום מערכות מידע. הלוקליזציה מסייעת בשתי מטרות: הראשונה, התאמת היישום לתרבותו של קהל היעד. כך נוצרת חוויית משתמש, שיותר מתאימה לציפיות ולרצונות שלו. המטרה השניה היא התאמה לממשק הטכני של המערכת. למשל, במערכת Moodle הביטויים המתורגמים מעברית לאנגלית וערבית, משמשים לפתיחת מדורים שונים במערכת המידע האישי.
משום כך עליהם להתמזג בתוך טבלה תלת לשונית של משימות לתוכנה. מובן שעליהם להיכתב בשפה פשוטה, שפת היומיום של התלמידים. רצוי שהביטויים הללו גם יהיו מותאמים לנורמות הנוקשות של השפה האקדמית.
בעת התאמה למערכת ממחושבת, יש לשים לב לחלוקת משפטים בהתאם למבנה בו בנויה המערכת. רק כך, ניתן להימנע מחיתוך התכנים במקומות שאינם הגיוניים מבחינה לשונית ותחבירית.
מומחי לוקליזציה חייבים לבצע את הלוקליזציה לאתרי אינטרנט ומערכות המידע שבתוכן. רק להם יש את השליטה הלשונית המתבקשת, כדי להתאים את התכנים כהלכה. הם גם בעלי הידע הנדרש בעולם המחשבים ובתעשייה הספציפית כדי להתאים לנורמות המצופות. לוקליזציה היא לא רק עניין תוכני אלא גם עניין עיצובי. זאת משום שגם הנראות מהותית לחוויית המשתמש.
שירותי עיצוב מקלים על הניווט במערכת מידע ועל קליטת מסריה. לכן הם חלק בלתי נפרד מלוקליזציה מקצועית. למשל, גודל הכפתורים, שפותחים לשוניות במערכת המידע האישי נקבע על ידי מעצבים גרפיים. זאת במסגרת לוקליזציה של העיצוב. התאמת מערכת המידע לתלמיד ללקויי ראיה, מתבצעת על ידי שילוב של תרגום טכני, לוקליזציה מקצועית ושירותי עיצוב, כולם ממתרגמים ומעצבים מומחים.
הלוקליזציה אף מאפשרת השתלת הקלטות של הרצאות, בתוך מערכות מידע אישי סטודנטיאליות, כמו מערכת מודל בעת התרגום. שירותי עיצוב הנעשים במסגרת לוקליזציה מקצועית לאתרים, אפליקציות ומערכות מידע, משפרים את חוויית המשתמש ואת נגישות התכנים של המערכת למשתמשי הקצה.
לבסוף, חלק מהלוקליזציה של מערכת כרוך גם בתיקונים המתרחשים בעקבות תהליך ה- QA. תהליך בו צופים כיצד המערכת המתורגמת פועלת בזמן אמת, ועושים בה שינויים ועריכות. ההחלטה אילו שינויים יש לעשות בתוכן, מתקבלת בהתאם לתגובת הלקוח לתכנים החיים שעולים במהלך הבדיקה.
חלק מהלוקליזציה הוא גם ליצור מדריכים מקוונים פשוטים בשפה נייטרלית, מזמינה ויומיומית, אשר יקלו על התלמידים והמרצים, ללמוד במהירות את השימוש במערכות הללו.
תרגום מעברית לערבית – שירות פופולארי בטומדס
כידוע, טומדס מעניקה שירותי שפה למאה שפות שונות. בתוך השפות הללו, אנו מציעים שירות למעל אלף צמדי שפות מגוונים ומבוקשים. את השירותים הללו אנו מספקים בכל תעשיה ולכל התמחות. תרגום מעברית לערבית ולהפך, הם שירותי שפה מאד מבוקשים בטומדס. תרגום תוכנות לערבית ותרגום מערכות מידע לערבית, הם רק חלק קטן משירותי התרגום, שמציעה טומדס מעברית לערבית.
עשיית תרגום מעברית לערבית זוכה לביקוש גדול בתעשיית התרגום בארץ. הסיבה לכך היא חוק המחייב את כל המוסדות האזרחיים, וודאי אלו הזוכים למימון ממשלתי, להנגיש את התכנים שלהם לשפה הערבית. בכך המוסדות הללו יכולים לספק שירותים לחמישית מהאוכלוסיה הישראלית בשפתם.
כל אוניברסיטה ומכללה עסקה בזמן זה או אחר בתרגום מערכת ה- Moodle שלה מעברית לערבית. למשל, אוניברסיטאות מכובדות כמו האוניברסיטה העברית, אוניברסיטת בר אילן, אוניברסיטת חיפה, הטכניון ואוניברסיטת בן גוריון, כבר ביצעו תרגום מערכת מידע אישי לערבית.
בכך האוניברסיטאות הלכו לקראת התלמידים שלהן. הן אפשרו להם להיחשף בנוחות למאמרים האקדמיים והמצגות בשפה הערבית ולהתנייד במערכת המידע בשפתם.
טומדס עושה שימוש במתרגמים לערבית דוברי שפת אם, השולטים בעברית ובערבית באופן מלא. אילו מתרגמים עתירי ניסיון, שבקיאים בתרגום מערכות מידע לערבית. המתרגמים הללו מתמצאים בנושאים כמו: תרגום אתרים לערבית, תרגום אפליקציות לערבית ועריכה שלהם. בנוסף הם בקיאים בלוקליזציה ליישומים ולעמודי נחיתה בשפה הערבית והתאמתם לממשקים בשימוש נפוץ כמו טלפון נייד.
למתרגמים המתחילים שלנו בתחום יש לפחות מעל 5 שנות ניסיון בעשיית תרגום מעברית לערבית לתעשיות הרלוונטיות. הם מוסמכים לעבוד בו, לאחר שהם עוברים מבחנים פנימיים בתוך החברה, המסמיכים אותם לתרגם בתחומים הללו. שירתנו מעל מאה אלף לקוחות בכל שירותי התרגום לערבית של טומדס במהלך 15 השנים האחרונות. חלקם הגדול מתחומי ההייטק, המגזר העסקי, האקדמיה והגורמים הממשלתיים.
לעבודה הנוכחית נבחרה מתרגמת מומחית בתרגום מערכות מידע לאינטרנט ולסלולרי. המתרגמת דיברה עברית וערבית ברמת שפת אם. היא התמחתה במקביל בתרגום טכני ותרגום ולוקליזציה לאתרים ולאפליקציות. המתרגמת הייתה מנוסה מול אוניברסיטאות אחרות, וזכתה להמלצות רבות על תרגום מערכות מידע עבורן. בנוסף לכך היא שלטה בתחום ה-QA והייתה בעלת יכולת עריכה עצמית ויכולת עיצוב מקצועית.
תהליך תרגום מערכת המידע האישי לערבית
תרגום מערכת מידע אישי מתחיל קודם כל בניתוח קבצי המערכת והפרדת קוד המקור מהחומר לתרגום. תחילה, מכינים טבלאות אקסל דו לשוניות בהן מרכזים את התוכן. לאחר מכן, בעזרת הכנה מזורזת של מילון מונחים, המבוסס על מונחים עדיפים בעיני הלקוח, מצליחים לזרז משמעותית את עבודת התרגום.
בשלב הבא התרגום כולל לוקליזציה מקיפה ועיצוב של התכנים המתורגמים. בשלב הסופי נעשות לחומר המתורגם עריכה קפדנית ובדיקות QA. בדיקות הבודקות שמערכות המידע פועלות כשורה בשפת היעד וחוויית המשתמשים בהן אופטימלית. כמובן על תהליך התרגום להיות מלווה בשירות לקוחות טוב.
שירות לקוחות זמין ומקצועי הבסיס לתרגום איכותי
האמרה הידועה: "תרגום איכותי מתחיל בשירות טוב" איננה אמרה סתמית בטומדס. חברת התרגום טומדס נחשבת לאחת מספקיות התרגום המוערכות ביותר מבחינת שירות לקוחות. המוניטין של טומדס במתן שירות לקוחות מקצועי, זמין ללקוח בכל שעה משעות היממה, מתבסס על מספר מאפיינים.
קודם כול הוא מתבסס על אלפי נציגי שירות הלקוחות שלנו, הפעילים 24/7 ממוקדי שירות בישראל ובפיליפינים. נציגים אלו אחראיים לקשר מיידי בין מדור הפרויקטים בטומדס, המאתר את אנשי המקצוע המתאימים לעבודת תרגום לבין הלקוחות.
מדובר באחריות כבדה כיוון שהלקוחות מצפים לעיתים קרובות לעידכונים שוטפים על תהליך העבודה. פעמים רבות הם מתערבים בתהליך ומעבירים שינויים והנחיות במהלך העבודה. את השינויים הללו יש להפנים ולהעניק להם במהירות מענה מקצועי.
השירות מתבסס גם על הכשרתם של נציגי השירות, שמכירים לעומק את תחומי התרגום המקצועי בהן נמסרות הבקשות. הנציגים יודעים למקד את הלקוח ולתרגם את הצרכים שלו לחבילה כוללת של שירותי תרגום ותוכן, אשר תסייע ללקוח במימוש מטרותיו.
הגדרת המטרות היא אחד החלקים החשובים בביצוע פרויקט תרגום כהלכה. לבסוף, נציגי שירות הלקוחות שולטים בתוכנות תקשורת מיידיות המאפשרות להעביר במהירות שאלות מהמתרגמים ללקוחות ומסרים מקצועיים מהלקוחות לכל אנשי המקצוע העובדים על הפרויקט.
יצירת מילון מונחים לעבודת התרגום
בפגישות מול מנהל הלקוחות של טומדס נקבעו מחיר העבודה, לוח הזמנים, שדרש את הגשתה תוך חמישה ימי עסקים וזהות המתרגמת, שאחזה בכל סל ההתמחויות הדרוש לפרויקט. בפגישות הללו גם ניתנו מספר הערות מקצועיות ובתוכן הוצעו מושגים שונים שהיה צורך להשתמש בהם במהלך התרגום. למשל "סילבוסים" "שעות מרצה" ו"שעות שבועיות".
מושגים אלה ורבים אחרים הושתלו בתוך מילון מונחים שטומדס הכינה תוך שעות ספורות מעברית לערבית במטרה לייצר אחידות טרמינולוגית בעבודה. מילון מונחים זה נועד לשדרג את איכות העבודה, למנוע תקלות אנוש, לצמצם את זמני החיפוש הנדרשים אחרי מונחים וקונטקסט, ולזרז את העבודה.
מילון המונחים נוסח בהתאם לניסיון שהצטבר לטומדס מעבודות קודמות. טומדס סיפקה תרגומים רבים לאוניברסיטאות, מכללות ומכוני מחקר כולל למערכות המידע בהן השתמשו. כך היה לה את הידע הדרוש להכנת מילון המונחים אשר הדריך את המתרגמת במהלך עבודתה. המילון סייע לה לאתר במהירות את המושגים הרלוונטיים לעבודה ולהשתילם בטבלה הדו לשונית המסובכת שיצרה מעברית לערבית.
מילון המונחים זירז במידה רבה את הפרדת התרגום לערבית מהקודים האסורים בתרגום. זאת בגלל שהמילים בו שימשו מילות מפתח לביצוע תהליכי החיתוך וההדבקה, שנדרשו להפרדה בין התרגום לקוד הממוחשב. הפרדה זו הייתה הכרחית עד שיושתלו ליד שורות הקוד המילים בשפת היעד.
מילון המונחים זירז משמעותית את העבודה כאשר התמזג בתוך תוכנות תרגום ממוכן מתקדמות וחדישות ושיפר את יעילותן.
טכנולוגיות תרגום חדישות – דרך להפקת תרגום מהיר
דרך מרכזית להפיק תרגום מהיר באיכות גבוהה, היא שימוש בשפע של טכנולוגיות תרגום מתקדמות. טכנולוגיות תרגום מתקדמות חוסכות זמן רב ומשאבים ניכרים למתרגמים בעת תהליך העבודה. התרגום האוטומטי שהן מפיקות חוסך את הזמן הרב והמאמץ המושקעים בתרגום ידני. בנוסף לכך, נמנעות טעויות אנוש רבות. כך אחידות התרגום תוך שימוש במונחים מעודכנים המתאימים לנישה של הלקוח מובטחת.
תוכנות התרגום המתקדמות בהן טומדס משתמשת שייכות בעיקר לשני סוגים: תוכנות זיכרון תרגומי ותכונות לעריכה לאחר תרגום ממוכן, כמו תוכנת memoQ. תוכנות משני הסוגים עובדות באופן הבא:
תחילה, התוכנות מאתרות על סמך מאגר עצום של ביטויים את הביטויים החוזרים במערכת המידע. הביטויים החוזרים יכולים להיות מילים בודדות ויכולים להיות משפטים שלמים ולעיתים גם כמה משפטים. בשלב הבא, אותם ביטויים חוזרים בשפת המקור עוברים תרגום אוטומטי לביטויים מקבילים בשפת היעד. ביטויים אלה מושתלים בתוך המסמך במהירות לצד החומרים שעוברים תרגום ידני.
המתרגמת מפעילה שיקול דעת בעת השתלת החומר המתורגם בעבודה. היא דואגת לכך שהתכנים יישמרו בהקשר הנכון תוך שלמות לשונית ואחידות טרמינולוגית. הביטויים החוזרים המבוססים על עבודות קודמות בתעשיה, לעיתים עבודות מאותו לקוח עוזרים בכך.
לאחר מכן תוכנות העריכה הממוחשבות נכנסות לפעולה. התוכנות הללו מסייעות לבקרת האיכות של הטקסטים שעברו מיזוג בין תרגום ממוכן לתרגום ידני. גם התוכנות הללו מבוססות על מאגר גדול של ביטויים חוזרים. מאגר שכבול בשורה של חוקי לשון ותחביר. התוכנות הללו מסמנות למתרגמת משפטים בעייתיים בהם ישנו סרבול לשוני, או לחלופין שגיאות הקשר וטרמינולוגיה.
תוך הסתמכות המאגר שבתוכן, התוכנות הסוקרות את המסמך מסייעות למתרגמת בעת העריכה הקפדנית לבחור אלטרנטיבות מתאימות לשימוש בעת התרגום והלוקליזציה.
המתרגמת נעזרת בהן בעת עשיית שלושה שלבים של בקרת איכות למסמך הכוללים סקירה כללית, עריכת עומק ולבסוף עריכה סופית של התוכן עד הפרטים הקטנים ביותר שלו.
הגשת העבודה לאחר עיצוב מקצועי ובדיקות QA
עיצוב מקצועי כאמור הוא הדרך לדאוג שהתכנים מוצגים למשתמשים במערכת בצורה ידידותית ונגישה. צורה אשר תמשוך את העין, תשפר את חוויית המשתמשים במערכת וכן תקל ואף תזרז פרוצדורות שונות. העיצוב שנדרש למערכת המידע האישי היה בעיקר עיצוב של גודל האותיות ואורכן.
גודל האותיות, כיוון שהיה צורך להגדיל את המילים, שחילקו את המערכת לקטגוריות שונות לפי מחלקות באוניברסיטה. כמו כן, היה צורך להגדיל את מדריכי השימוש הדיגיטליים במערכת. ההגדלה נועדה עבור סטודנטים לקויי ראיה. במיוחד היה צורך בהגדלת הנקודות הדיאקריטיות, המסייעות להבדיל בין אות לאות בשפה הערבית.
גם אורך השדות והלחצנים במערכת המידע האישי דרש התאמה. זאת כיוון שמילים בשפה הערבית קצרות יותר ממילים בעברית. השפה הערבית כתובה בכתב מחובר ובעלת פחות תנועות. לכן נוצר צורך מהותי בכיווץ של השדות וכפתורי הניווט במערכת. זאת כדי לשמר את ההלימה בין העיצוב לבין התוכן.
המתרגמת הייתה חייבת לדעת שהתרגום והעיצוב המקצועי אכן נראים על המסך בצורה ברורה למשתמש החיצוני. לשם כך היא ביצעה שורה של בדיקות QA בהן היא נכנסה למערכת בזמן אמת מחשבונות פיקטיביים בתור "סטודנטית". בכל בדיקה היא בדקה תהליך שהוביל אותה לסקטור אחר במערכת המידע האישי שתורגם לערבית.
כל הבדיקות נמצאו תקינות והמתרגמת הגישה את העבודה ללקוח. הלקוח שיבח את איכות התרגום הגדולה שהופקה בעבודה. הוא שמח לגלות שכל הדגשים שציין באו בתרגום לידי ביטוי. הלקוח הודיע שימליץ בחום על שירותי התרגום של חברת טומדס.
מעוניינים בתרגום עסקי?
טומדס מציעה לכם שירותי תרגום ותוכן באלף צמדי שפות בכל התמחות. אנו זמינים לפנייתכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. פנו אלינו וקבלו הצעת מחיר תוך 30 דקות או פחות.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים