מזכר הבנות בין חברות אשראי נחתם בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ק.ע (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
אשראי ובנקאות.
משך העבודה: ארבעה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית למזכר שיתוף פעולה בין חברת אשראי ישראלית לחברת אשראי בינלאומית.
חברת אשראי חשובה בישראל שעמדה להתחיל שיתוף פעולה חשוב עם חברת אשראי גדולה באירופה, הייתה זקוקה לתרגום. היא הייתה חייבת לתרגם את מזכר ההבנות בו נקבעו העקרונות לשיתוף הפעולה העסקי מעברית לאנגלית כדי לקדם את המשא ומתן בדרך להסכם מלא.
מזכר הבנות הוא ההתחייבות הראשונית שמהווה מסגרת מחייבת לכל הסכם עסקי ואיכות התרגום בו חייבת להיות מושלמת כדי לא לפגוע בעסקה. כל טעות עלולה ליצור תגובת שרשרת ולכן יש להסתמך על חברת תרגום מקצועית ואמינה.
למה טומדס
משרד עורכי הדין שעובד עם חברת האשראי הוא לקוח ותיק שלנו. ישנן ארבע סיבות שאנחנו ממשיכים לקבל ממנו הזמנות. הראשונה: איכות התרגום מסופקת ברמה גבוהה המסייעת ללקוחות הקצה לבצע את מטרותיהם.
הסיבה השנייה: מהירות התרגום גבוהה ומאפשרת הגשה במועד המבוקש ללא עיכובים, כתוצאה מכך התהליכים העסקיים שהמסמכים תלויים בהם מתבצעים בצורה חלקה.
הסיבה השלישית: שירות הלקוחות מקצועי ונעתר במהירות לכל בקשה של הלקוח. בזכות האחריות לשנה התרגום מכוסה ותיקוני שפה אם נדרשים מתבצעים ללא תשלום נוסף. חברת תרגום המלווה את שירותיה עם צוות מקצועי ורגיש ללקוח צפויה להפוך אותו ללקוח חוזר.
הסיבה הרביעית: המחיר יותר מסביר. לטומדס ששירותי התרגום האיכותיים והמהירים שלה הם המובילים בארץ במיוחד בתעשייה המשפטית יש גם מחירי תרגום תחרותיים בהשוואה לחברות תרגום אחרות.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה זו היה לבצע תרגום משפטי איכותי למזכר ההבנות תוך שלושה ימים בלבד. כמו בכל עבודה שיצא לי לכתוב עליה, גם כאן המענה לאתגר היה שימוש במתרגם מתאים מעברית לאנגלית.
כלומר, מתרגם בעל השכלה וניסיון רלוונטיים לעבודה, שמסוגל לקלוט מהר את הטרמינולוגיה הנדרשת ולנסח תרגום מתאים העומד בכל הדרישות המקצועיות.
המתרגם הזה חייב לשלוט במיטב טכנולוגיות התרגום החדשניות. זאת משום שרק שילוב זהיר ומדויק בין מתרגם מקצועי לבין טכנולוגיית תרגום מתאימה יכול להפיק תרגום איכותי במינימום זמן ובמחיר סביר.
הפיתרון
תחילה, נבחר המתרגם המתאים לתרגם את ההסכם. המתרגם שנבחר היה מתרגם מומחה לתרגום הסכמים, משפטן במקצועו בעל ניסיון של 11 שנה בעשיית תרגום מסמכים למסמכים משפטיים מעברית לאנגלית.
היה צריך לבצע מהר את התרגום לכן הפעיל המתרגם טכנולוגיות זיכרון תרגומי. טכנולוגיות אלו לקחו ביטויים חוזרים מעבודות קודמות דומות ותרגמו אותם אוטומטית לטרמינולוגיה המקבילה בשפת היעד.
הטכנולוגיות הללו יעילות ביותר בעת תרגום הסכמים משום שכאשר מתרגמים הסכם, חלק ניכר מהתוכן מורכב ממשפטים סטנדרטים, החוזרים על עצמם בכל הסכם או חוזה בתעשייה הרלוונטית. תרגום אוטומטי לחזרות הללו מצמצם את זמן התרגום ללא פגיעה באיכות ואף מוזיל את עלויותיו.
בדרך כלל בכל תרגום משפטי להסכמים או לחוזים נעזרים בטכנולוגיות הללו בהנחה שהצטבר מספיק זיכרון תרגומי. כמובן, מהרגע שמפעילים אמצעי תרגום אוטומטי חובה לבצע על התרגום עריכה קפדנית. ניסיונו של המתרגם מהותי כדי לבצע עריכה טובה לתרגומים הגולמיים המופקים מתוכנות תרגום אוטומטיות. כתבתי על כך רבות בעבר.
המתרגם נעזר בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה (הקרויים CAT Tools). כלים אלו עזרו לו להבחין בפרטים הכי קטנים של התרגום בקלות רבה ובזמן מהיר יותר. העבודה הייתה מוכנה תוך ארבעה ימים ואיפשרה לצדדים מזכר הבנות מפורט ומדויק לחתום עליו וכך ליצור הסכם מסגרת לשיתוף הפעולה העתידי.
התוצאה
משרד עורכי הדין וחברת האשראי היו מרוצים מאד מהתרגום שהתקבל ומהקצב המהיר שבו התרגום נעשה. כתבתי רבות על כך שאיכות תרגום גבוהה ותרגום מהיר הם השיקולים החשובים ביותר למרבית הלקוחות. קביעה זו שוב הוכיחה את עצמה גם בעבודה הנוכחית.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים