טיפול רפואי דחוף בגרמניה יוצא לפועל בעזרת טומדס

הלקוח שלנו
שם הלקוחה: לקוחה נ.ב (שם בדוי)
במה הלקוחה עוסקת?
מדובר בלקוחה פרטית.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לגרמנית ולצידו תרגום מעברית לאנגלית למכתבי הפניה למרפאה מיוחדת בגרמניה ודוח ממצאים רפואיים.
משך העבודה: יומיים.
לקוחה פרטית פנתה לטומדס בבקשה לתרגם בדחיפות מסמכים רפואיים מעברית לגרמנית ולאנגלית. זאת לצורך אשפוז במרפאה מיוחדת בגרמניה המתמחה במצב הרפואי איתו היא מתמודדת.
המסמכים הרפואיים שהיה צריך לתרגם: מכתב הפניה לאותה מרפאה מיוחדת ומכתב סיכום ביקור רופא ובו הממצאים הרפואיים הרלוונטיים היו חייבים להיות מתורגמים במהירות האפשרית ללא שום פשרה על איכות התרגום.
משום כך הלקוחה פנתה לחברת תרגום אמינה ומקצועית שתסייע לה, ובחרה בטומדס.
למה טומדס?
מספר דברים היו חשובים ללקוחה כאשר פנתה לטומדס. ראשית, איכות תרגום מיטבית. משום שטועות אחת בתרגום הממצאים הרפואיים עלולה לעשות נזק חמור לכל המאמץ הרפואי לטפל בה.
שנית, הגשה מהירה של התרגום. זמן האשפוז במרפאה המיוחדת הלך והתקרב וכל עיכוב בירוקרטי במתן טיפול רפואי למטופלת משמעותו סבל גופני ונפשי נוסף שהיא תחווה. לכן היה צורך לגמור את התרגום באיכות הגבוהה הנדרשת מהר ככל האפשר.
שלישית, הלקוחה הייתה קנאית לסודיות הרפואית שלה. מצבו הרפואי של אדם ויכולת תפקודו נחשבים בין הנושאים הרגישים ביותר בחייו של אדם. הלקוחה הייתה מוכנה לעבוד רק עם חברת תרגום שתשמור על הפרטיות שלה וסודיותה הרפואית.
לאור העובדה שטומדס נחשבת לחברת התרגום המהירה בישראל, המקפידה על מתן תרגום איכותי בהתאם לתקנים בין לאומיים ואף לוקחת עליו אחריות. הלקוחה בחרה לעבוד עם טומדס.
כמובן, הובהר ללקוחה שטומדס קנאית לשמירת המידע האישי של לקוחותיה. טומדס נוקטת צעדים הן לאבטחת המידע המועבר אליה והן להחתמת המתרגמים על הסכמי סודיות. הסכמים המחייבים אותם לשמור את המידע בהם הם מטפלים חסוי.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה הנוכחית היה לבצע תוך יומיים תרגום מסמכים רפואיים מקצועי לשתי שפות. הפיתרון: שילוב נכון של המומחים הנכונים מתעשיית התרגום וטכנולוגיה מתקדמת שתסייע להם בעבודתם.
הפיתרון
תחילה, נבחרו שני מתרגמים מומחים לעבודת התרגום. המתרגם הראשון שנבחר היה מתרגם רפואי מומחה בעל ניסיון של 11 שנה בעשיית תרגום רפואי מעברית לגרמנית. המתרגם השני היה מומחה לתרגום רפואי מעברית לאנגלית בעל ניסיון של 10 שנים בביצוע תרגום מסמכים רפואיים.
המתרגמים חתמו על הסכמי סודיות (N/DA) ובכך התחייבו לשמור על המידע הרפואי אותו הם מתרגמים חסוי. כמובן הופעלו בעבודה נהלים מחמירים של אבטחת מידע ושמירה על איכות התרגום בהתאם לתקנים של מכון התקינה הבין לאומי (ISO). בכדי לתרגם את התכנים במהירות ובאיכות גבוהה, המתרגמים נעזרו בתוכנות תרגום מתקדמות.
התוכנות בהן המתרגמים עשו שימוש הן: תוכנות זיכרון תרגומי, העובדות על איתור ביטויים חוזרים מעבודות קודמות ותרגום אוטומטי שלהם. לצידן נעשה שימוש בכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools), כלים המסייעים במציאת אלטרנטיבות מדוייקות מותאמות לתעשייה בשפת היעד.
נוטים להשתמש בכלים הללו כדי להבטיח תרגום אחיד, ברור ומדויק טרמינולוגית. מדובר בכלי עריכה יעילים המסייעים למתרגמים לקבל את הידע המקצועי כדי לתרגם את התכנים כראוי.
במשך יומיים נמשכו עבודות התרגום והעריכה. התאפשר ללקוחה לעקוב אחרי שלבי העבודה בעזרת קישור מיוחד. אפשרות מעקב זו סיפקה שקיפות ללקוחה ושקט נפשי שהתרגום מתנהל כראוי. לאחר יומיים העבודה הוגשה בהצלחה ללקוחה להמשך הנעת התהליך הרפואי שלה.
התוצאה
הלקוחה הביעה שביעות רצון גבוהה מהתרגום המהיר. היא שיבחה את איכות התרגום ואת שירות הלקוחות שקיבלה. היא הודיעה שתעבוד עם טומדס גם בהמשך.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים