סקירה רפואית על ענפי הספורט בישראל מגיעה לשפות שונות בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם העמותה: חברה מ"ז (שם בדוי)
במה העמותה עוסקת?
קידום הספורט בישראל
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית לסקירה של ענפי הספורט בישראל מבחינה רפואית. התרגום נדרש גם לצרפתית, הולנדית, גרמנית, יפנית וקוריאנית.
משך העבודה: שבועיים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: " אני עובד עם טומדס מזה כמה שנים-והם לא מאכזבים למרות שהתרגומים אותם אנו מבקשים ותכליתם מאד מגוונים.
המהירות והאיכות מרשימים וגם הצוות המשיב לבקשותיי-וגבריאל שלא שוכח 'להישאר על המשימה' עד השלמתה".
לקוח ותיק של טומדס מחברה יוקרתית המתעסקת בקידום הספורט בישראל נזקק לשירותי תרגום מקצועיים. זאת משום שהחברה שלו נדרשה לספק תרגום רפואי מקצועי לשאלוני מחקר על המצב הרפואי בתחומי ספורט מגוונים בישראל למגוון ענפי ספורט שונים. היו שאלונים שנועדו לחוקרים מהעולם והיו שאלונים מסוימים שנועדו לשחקני רכש מהעולם.
רק תרגום רפואי מקצועי לשפות אנגלית, צרפתית, גרמנית, הולנדית, יפנית וקוריאנית ממתרגמים מקצועיים של חברת תרגום מנוסה היה עומד בציפיות. הלקוח שידע שטומדס נוהגת לספק לו תוצאות טובות בחר כמובן לעבוד איתנו.
למה טומדס?
הערכים שהיו חשובים ללקוח הם : מהירות הגשה – מהירה ככל האפשר שלא על חשבון איכות. איכות גבוהה ללא פשרות בידי מתרגמים מומחים. שירות לקוחות זמין ואדיב שיעמוד לצדו כל עוד ידרש בעבודה ויקח אחריות על כל שינוי שידרש. כעת יש לציין שטומדס מבצעת תיקונים ללא תשלום בעבודה עד שנה לאחר השלמתה במסגרת האחריות המקצועית שלה.
בשל הניסיון של הלקוח עם טומדס בעבודות הקודמות שביצעה לו, הוא ידע שיוכל לסמוך על האיכות המהירות והאחריות השירותית שתחכה לו כשיעבוד איתה.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה זו היה למצוא מתרגמים מומחים בעלי השכלה וניסיון בתחום הרפואי בכל אחת מהשפות הרלוונטיות. בנוסף לכך עליהם היה להכין את השאלונים המתורגמים כך שמצד אחד יתאימו לקהל הפשוט ומצד שני יעמדו בסטנדרטים אקדמיים של תרגום רפואי למחקר רפואי.
הפיתרון
הפקת תרגום רפואי טוב מתחילה בבחירת אנשי המקצוע המתאימים לעבודה. משום כך טומדס בחרה את המומחים הבאים לתרגום הרפואי: המתרגם הראשון היה מתרגם מומחה לתרגום רפואי ואקדמי מעברית לאנגלית בעל השכלה רפואית וניסיון של 20 שנה מול קהל פשוט ומול חוקרים אקדמיים.
המתרגם השני מתרגם רפואי מומחה לתרגום מחקרים אקדמיים בתחומי הרפואה. המתרגם ידע לבצע תרגומים מעברית להולנדית לכל מאמר רלוונטי. היה לו ניסיון של 15 שנה בעשיית תרגום מעברית להולנדית של תכנים רפואיים.
המתרגם השלישי היה מתרגם אקדמי עם התמחות מיוחדת בתכנים רפואיים וניסיון מקצועי מול חברות רפואיות גדולות ופציינטים של קופות חולים. הוא שלט בתרגום רפואי לגרמנית. היו לו 16 שנות ניסיון בעשיית תרגום מעברית לגרמנית למסמכים רפואיים שונים.
המתרגם הרביעי היה מתרגם רפואי מומחה בעל ניסיון של 14 שנה בעשיית תרגום מעברית לצרפתית למסמכים רפואיים. בנוסף היו לו עוד שבע שנות התמחות בתרגום מחקרים רפואיים ותכני מחקר.
המתרגם החמישי היה מתרגם מקצועי לתרגום מחקרים רפואיים שהכיר לעומק את הקהל היפני. הקהל היפני הוא קהל שמרן ורציני במיוחד. מה שדורש בקיאות גדולה בטרמינולוגיה הנהוגה כשמחליטים לעשות תרגום מעברית ליפנית. למתרגם היה ניסיון של 18 שנה בתרגום רפואי ואקדמי מיועד ליפן.
המתרגמת האחרונה הייתה מתרגמת רפואית מומחית לעשיית תרגום מעברית לקוריאנית. דרום קוריאה היא שוק מתפתח לתרגומים רפואיים מכל העולם. לכן ניסיונה כמתרגמת שהתפרש על 15 שנות תרגום רפואי לשוק הקוריאני היה חיוני לעבודה.
היה חשוב בכל העבודות לשמור על סטנדרט של איכות גבוהה התואמת את הטרמינולוגיה הרפואית. במקביל היה צורך לכתוב בצורה בהירה וברורה את התכנים כך שכל אדם יוכל להבין אותם.
רק הניסיון מהשטח מאפשר בחירת מילים נכונה כאשר מתרגמים בשני משלבים, משלב מקצועי ומשלב פשוט לקהל לא משכיל. אחד הכלים שעזרו במציאת הטרמינולוגיה המדוייקת הקולעת גם לקהל וגם לנורמות המקצועיות הוא שימוש מושכל בCAT Tools.
כלים אלו הם כלי עזר לתרגום ממוחשב, המסייעים לאיתור באופן אוטומטי של האלטרנטיבות העדכניות ביותר לטרמינולוגיה רפואית בשפת היעד. הכלים הללו גם מסייעים לשמור על אחידות המסמך ולתקן שגיאות בקלות. המתרגמים השתמשו בהם בכדי לתרגם במהירות את התכנים של השאלונים הרפואיים תוך שמירה על איכות גבוהה.
התוצאה
הלקוח היה מרוצה מאד ממהירות התרגום מחירו ואיכותו שעמדה בכל הציפיות. בעקבות שביעות רצונו הוא כתב על טומדס ביקורת אוהדת באתר Google Reviews. הלקוח ביקש לעבוד עם טומדס בעבודות נוספות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים