שאלון רפואי לחולי סיסטיק פיברוזיס מונגש לחברה הערבית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ה' (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פיתוח ציוד רפואי.
מה היה הצורך?
תרגום שאלון רפואי מעברית לערבית מלווה באישור תרגום רשמי.
משך העבודה: יומיים
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "לטומדס יש צוות מדהים של מקצוענים שמספקים תרגומים ללא דופי באיכות יוצאת דופן. השירות שלהם אדיב, הם מהירים, המחירים שלהם הוגנים והשם שמים לב לכל פרט קטן. עבדתי עם חברות תרגום רבות אחרות לאורך השנים ושירותי התרגום של טומדס מתעלים עליהן בכל דרך. זהו תענוג לעבוד איתם"
חברת פיתוח ציוד רפואי ביקשה לגלות כיצד מגיבים הפציינטים דוברי הערבית שלה למכשור חדשני המטפל במחלת הסיסטיק פיברוזיס. לשם כך, ניסחה החברה שאלון רפואי בעברית שהיה צורך לתרגם אותו לערבית תרגום מקצועי.
בתרגומים רפואיים אין מקום לטעויות לכן היה חיוני להיעזר במתרגמים מומחים המבינים את הטרמינולוגיה הנדרשת ויודעים כיצד להנגיש אותה לקהל פשוט. כמו כן, היה צריך להגיש את התרגום בהקדם.
בשל מערכת יחסים מקצועית מוצלחת שהייתה לחברת פיתוח הרפואי עם טומדס, היא נבחרה שוב לתרגם את השאלון הרפואי.
למה טומדס?
הניסיון מפרוייקטים קודמים לימד את חברת פיתוח המכשור הרפואי שהיא יכולה לקבל מטומדס שירות העונה למשתנים שחשובים לה. ראשית, חברת המכשור הרפואי למדה שהיא יכולה לקבל מטומדס תרגומים באיכות גבוהה בזמן סביר.
האיכות הגבוהה נבעה מתשומת הלב המוגברת של המתרגמים והעורכים לכל פרט קטן במהלך העבודות. תשומת לב זו מאתרת ומנטרלת שגיאות בעבודה לרוב לפני שהלקוח בכלל שם לב אליהם.
משתנה נוסף שהיה חשוב לחברת פיתוח המכשור הרפואי הוא שירות לקוחות אדיב, אקטיבי ואמין. בעבודות שעשתה טומדס עבור חברת פיתוח המכשור הרפואי ננקטה גישה פרואקטיבית בשירות הלקוחות. כלומר, ביוזמת טומדס, נמסר עדכון מקצועי בכל שלב בעבודה ונשלחו במיילים מרוכזים שאלות מתרגמים ובקשות קונטקסט.
המשתנה השלישי שהיה חשוב לחברת פיתוח המכשור הרפואי הוא המחירים הנוחים. בטומדס בשל השימוש הנרחב בטכנולוגיות תרגום ובעיקר בזיכרון תרגומי כאשר מצטבר מספיק ממנו, מתאפשרת הוזלה משמעותית של התרגומים.
טומדס מעבירה את החיסכון הטכנולוגי במשאבים חזרה ללקוחותיה דרך הצעות מחיר מוזלות. המחירים האטרקטיביים מביעים רגישות לשיקולי תקציב של הלקוחות. שיקולים שלעיתים עלולים להיות מהותיים.
האתגר
האתגר בעבודה זו היה: כיצד לאזן את השאלות בין התאמה לאוכלוסייה צעירה ללא השכלה רפואית של בני נוער ערביים, לבין שמירה על הטרמינולוגיה הרפואית המדוייקת. שימוש בטרמינולוגיה זו מחייב על מנת להעניק ערך מדעי לשאלון ולהעביר קונספטים מורכבים של התעשייה הרפואית בצורה מייצגת.
אתגר נוסף היה לתרגם את התכנים במהירות. משום שהשאלון הרפואי היה צריך להיות מוגש לקהל עוד באותו שבוע.
אתגר נוסף היה לשמר ככל האפשר את העיצוב של השאלון למרות הבדלי השפה.
הפיתרון
כדי לאזן בין השימוש בטרמינולוגיה הרפואית הנכונה לבין התאמה לקהל יעד של צעירים שאינם בקיאים ברפואה, היה צורך במתרגם מנוסה. לכן המתרגם המומחה שנבחר לעבודת התרגום היה מתרגם יליד כפר קאסם בעל ניסיון של 7 שנים מול לקוחות מהתעשייה הרפואית.
במסגרת ניסיונו עסק המתרגם פעמים רבות בתרגום סקרים, שאלונים ומחקרים לקהל הפשוט למטרות איסוף מידע. המתרגם בתיווך מנהל הלקוחות הסכים עם הלקוחות על מילון מונחים מוסכם לשאלון.
מילון זה שימש כדי לבנות שאלון מתורגם אחיד. שאלון שהמונחים המוסכמים שלו מכילים את האיזון האידיאלי בין התאמה לקהל והתאמה לנישה המקצועית.
בכדי לשמר ככל הניתן את העיצוב המקורי של השאלון אך להתאים את השורות לאורך של המשפטים בערבית, הוקצה מעצב מקצועי לעבודה כסמכות מייעצת למתרגם. העיצוב המקורי נשמר ככל הניתן והשתנה רק במקומות בהן המשפטים בערבית נמצאו ארוכים מידי עבור העיצוב המקורי.
באשר למהירות התרגום בעבודה, זו הובטחה בעזרת שימוש בטכנולוגיות זיכרון תרגומי ואמצעי מחשב שהתבססו על מילון המונחים המוסכם. כך נחסכו זמן ומשאבים רבים במהלך העבודה. התרגום הסתיים בהצלחה והוגש ללקוח תוך יומיים.
התוצאה
חברת פיתוח המכשור הרפואי הייתה מרוצה מאד מהתרגום המהיר והמקצועי שקיבלה. טומדס זכתה לביקורת אוהדת על עבודת התרגום בGoogle Reviews . בנוסף לכך, הלקוחה הודתה בפנינו שהיא ממליצה על טומדס לכל אחד מהקולגות בתעשייה שמחפש חברת תרגום מקצועית.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים