טופס הסכמה לניסוי רפואי מונגש לקהל הרוסי והערבי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם הארגון: נ.כ.ט (שם בדוי)
במה הארגון עוסקת?
מחקר רפואי ופיתוח תרופות למחלות שונות.
משך העבודה: חמישה ימים.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לערבית ותרגום מעברית לרוסית של טופס הסכמה להשתתפות בניסוי רפואי.
הארגון פנה לטומדס כדי לקבל תרגום מעברית לרוסית ולערבית של טופס ההסכמה להשתתפות בניסוי רפואי חשוב. התרגום היה צריך להיות מלווה בתעודת אישור נכונות התרגום מטעם טומדס. המתרגמים היו חייבים להיות מומחים בעשיית תרגום רפואי הדוברים ערבית ורוסית ברמת שפת אם.
למה טומדס?
אני עד לכך ששירותי התרגום של טומדס לשפות המיעוטים בישראל עברית וערבית מתבצעים באופן המקצועי ביותר על ידי מתרגמים מומחים דוברי שפת אם בהתמחויות הרלוונטיות.
גם הלקוחות שלנו ידעו זאת. והדבר שהיה הכי חשוב להם הוא תרגום בידי מתרגמים דוברי שפת אם שיוכל גם לענות לנורמות של התעשייה הרפואית וגם להסביר בשפה ברורה את פרטי הניסוי הרפואי למתנדבים דוברי הערבית והרוסית שמעוניינים לקחת בו חלק.
הלקוחות בחרו בטומדס גם בגלל שירות הלקוחות המקצועי שאני ככותב תוכן שיווקי בטומדס בחמש השנים האחרונות העומד בקשר עם מנהלי הלקוחות והפרוייקטים שלנו הייתי עד לו לא פעם.
הייתי עד למידת הסובלנות, לירידה לפרטים קטנים ולתיאום הציפיות עד לפרט האחרון ולהקדשת תשומת הלב המלאה כדי לענות על כל ציפיה של הלקוחות במהלך כל עבודה.
האתגר
האתגר בעבודה היה למצוא מתרגמים מומחים לתרגום רפואי השולטים בערבית וברוסית ברמת שפת אם. המתרגמים נדרשו להשתמש בטרמינולוגיה הנהוגה בתעשייה הרפואית אך במקביל לנסח את התרגום בשפה ברורה ופשוטה שתהיה מובנת למתנדבים להשתמש בניסוי הרפואי. זהו איזון עדין בין שתי דרישות מקצועיות.
הפיתרון
תחילה, נבחרו לעבודה שני מתרגמים מקצועיים מומחים לתרגום רפואי השולטים ברוסית ובערבית ברמת שפת אם. המתרגם הראשון היה מתרגם רפואי לרוסית בעל ניסיון של 9 שנים בעשיית תרגום מסמכים רפואיים לרוסית.
המתרגם השני היה מתרגם לערבית מכפר קאסם מומחה לתרגום רפואי בעל ניסיון של 11 שנה ששלט בעברית ובערבית בצורה מלאה.
המתרגמים נעזרו בניסיונם העשיר כדי למצוא את האיזון בין שימוש בטרמינולוגיה הרפואית המעודכנת והמסובכת, לבין ניסוח תרגומים פשוטים. כאלה שיובנו לא רק על ידי הצוותים המקצועיים, המנהלים את המחקר הרפואי, אלא גם על ידי האנשים שהתנדבו לניסוי הרפואי. הבנה זו חיונית על מנת שתהיה הסכמה מדעת.
המתרגמים פירטו לפי הצורך כל מושג רפואי והסבירו אותו במילים פשוטות, בכדי שאוכלוסיית הניסיינים תבין על מה היא חותמת. העברה נכונה של הקונטקסט היא הדרך לתקשר לקהל וליצור תרגום טוב.
המתרגמים נעזרו גם בכלי עזר לתרגום ממוחשב בשלב העריכה (CAT Tools). הם עשו זאת לצורכי בקרה יעילה של התרגום ולצורכי איתור מהיר של הטרמינולוגיה הרפואית העדכנית ביותר בשפות היעד. בנוסף הם השתמשו בכלים הללו כדי לזהות במהירות נוסחים מסורבלים תחבירית ולא בהירים הדורשים תיקון וניסחו מחדש בצורה קוהרנטית יותר.
תוך חמישה ימים נשלח התרגום ללקוח מלווה בתעודה המעידה מטעם טומדס על נכונות התרגום.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון גדולה מהתרגום המהיר והאיכותי שקיבל מטומדס. הוא שיבח את הירידה לפרטים הקטנים ביותר של כל תרגום והודיע שישמח לעבוד עם טומדס בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים