חברת מכשור רפואי ישראלית פורצת לשוק העולמי: תרגום מקצועי מזניק מכירות מערכת אולטרסאונד חדשנית
הלקוח שלנו
שם החברה: פ.א.ח (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פיתוח וייצור טכנולוגיות מתקדמות למגוון תעשיות ובהן תעשיית המכשור הרפואי וכתיבת מדריכים טכניים לאותן מערכות.
משך העבודה: שבוע.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית להוראות הפעלה של מערכת אולטרסאונד ומערכות דיאגנוסטיות אחרות. תרגום זה דרש מומחיות בעשיית תרגום רפואי וטכני לפי תקן 17100.
חברה ישראלית גדולה בעלת ותק של 20 שנה ואלף עובדים שעסקה בפיתוח טכנולוגיות שונות בעיקר בתחום המכשור הרפואי פנתה לטומדס. החברה ביקשה להתרחב לשוק העולמי בעזרת תרגום מעברית לאנגלית למכשור הרפואי שלה ולהוראות ההפעלה והתחזוקה שלו. בין המוצרים הייתה מערכת אולטרסאונד חדשנית ומשוכללת.
הכנסת המוצרים לשוק העולמי דרשה ביצוע של תרגום טכני איכותי לכל המדריכים הללו כדי להבטיח שימוש נכון ובטוח בהם.
מכיוון שהיה מדובר על מכשור רפואי רגיש וחיוני לבדיקות דיאגנוסטיות התרגום היה צריך לעמוד בדרישות תקן ה-ISO המחיר 17100 של מכון התקינה העולמי. תקן שטומדס עמדה בו והייתה רשאית להציע ללקוחותיה.
למה טומדס
לחברה היה חשוב לעבוד עם חברת תרגום שמכירה לעומק את תעשיית המכשור הרפואי. התקן המחמיר של ISO 17100 שנדרש בעבודה היה תקן שנדיר יחסית שחברות תרגום מוסמכות בו.
מדובר בתקן המעיד על איכות גבוהה באופן עקבי של שירותי תרגום. שירותים הניתנים על ידי מומחים ספציפיים לצמד השפות ולתעשייה הרלוונטית. חברת תרגום זקוקה למומחים מנוסים רבים בתעשיות מגוונות כדי שתוכל לעמוד בסף לרכישת תקן זה ממכון התקינה הבין לאומי.
החברה פנתה לחברת טומדס בגלל שהשקעה של 17 שנה בצוותים המקצועיים , בשירות הלקוחות ובטכנולוגיות שלה, הפכה את טומדס לידועה במהירות שבה היא מפיקה תרגום איכותי. היא נחשבה למובילה ארצית בתרגום טכני באיכות גבוהה. היא גם נחשבה למובילה בעשיית תרגום רפואי לחברות תרופות, מכוני מחקר, חברות ביטוח רפואי ועוד.
האתגר
האתגר בעבודה היה עשיית תרגום מסמכים למדריכים הטכניים, בהתאם לסטנדרט המחמיר של תקן ISO 17100. הייתה כמות מסמכים גדולה מאד לתרגום: היו 25 מסמכים של הוראות הפעלה תחזוקה וכן מדריכי בטיחות שהיה צריך לתרגם מעברית לאנגלית כדי להשמיש מערכת אולטרסאונד חדשנית.
בנוסף, טומדס נדרשה לתרגם עוד 43 מסמכי הדרכה טכנית שונים למגוון מערכות דיאגנוסטיות אחרות. תכנים אלו לימדו את המשתמשים כיצד להשתמש במוצרים בצורה בטוחה וכיצד לתחזק אותם. התכנים הללו כללו טרמינולוגיה רפואית מורכבת ובתוכה ראשי תיבות וקיצורים שונים שהמתרגמים היו חייבים להכיר ולהשתמש בהם בצורה מדוייקת.
המענה של טומדס לאתגר היה גיוס מתרגמים בעלי התמחות בעשיית תרגום טכני ורפואי והשכלה בתחום המכשור הרפואי. השכלה זו הייתה מגובה בתוצאות בשטח. זאת משום שטומדס הקפידה להתאים לעבודה מתרגמים בעלי שנים של ניסיון מוצלח. ניסיון מגובה בהמלצות מלקוחות דומים בתחום המבוקש.
בנוסף, התרגום נעשה בשיטת תרגום מתגלגל. כלומר הלקוח שלח את המסמכים טיפין טיפין לאחר שהסתיימה עריכתם בשפת המקור וטומדס הייתה צריכה להגיש למשוב ולאישור מהלקוח את התוצרים שתורגמו עד כה. שיטה זו חייבה קשר מתמיד בין מנהל הלקוחות של טומדס ללקוחות עצמם. היא התאפשרה בשל זמינותה של טומדס ללקוחותיה 24/7.
הפתרון
תחילה, טומדס בחרה את המתרגמים המתאימים לעבודה. לאור דרישות התקן המחמירות, טומדס בחרה מתרגמים דוברי עברית ואנגלית ברמת שפת אם, בעלי רקע בתחום המכשור הרפואי. הייתה להם שליטה מוחלטת בתחומי התרגום הטכני והתרגום הרפואי.
המתרגם הראשון היה מתרגם טכני מומחה מעברית לאנגלית בעל ניסיון של 12 שנה מול התעשיות הטכנולוגיות בכלל ומול חברות מכשור רפואי בפרט. המתרגם היה ידוע במהירותו והיה בקיא בתפעולן של טכנולוגיות תרגום חדשניות שעזרו ליעל ולזרז את הפקת התרגום.
המתרגם השני היה מתרגם מומחה לתרגום רפואי ובמיוחד לתרגום מכשור רפואי. המתרגם עבד מול בתי חולים ומול חברות ציוד רפואי רבות לאורך כל 11 שנות ניסיונו בתחום. הוא שלט שליטה מלאה בטרמינולוגיה הרלוונטית.
אחד העזרים שסייעו באופן משמעותי לעבודה היה קובץ לדוגמא שסיפקה חברת הטכנולוגיה. הקובץ כלל את ראשי התיבות והקיצורים הרפואיים שנדרשו לתרגום מערכת האולטרסאונד ומערכות ההפעלה האחרות. הוא עזר למתרגמים להבין את הקשרים בתכנים ולממש את הטרמינולוגיה הנכונה.
המסמך היה עד כדי כך יעיל שהוא שימש להפקת מילון מונחים רלוונטי שנועד לקצר את תהליכי התרגום ולשמור על טרמינולוגיה אחידה בעבודה.
מאחר שהיה מדובר בתרגום מתגלגל כל מסמך שניתן הוכנס מיד לטבלה דו לשונית שהציגה את הביטויים באנגלית מול הביטויים בעברית. כך היה ניתן לתקן מיד את התכנים במקומות הספציפיים בהם נדרש תיקון.
כדי לבצע עבודה מזורזת ויעילה הפעילו המתרגמים בהתחלה תוכנות תרגום מכונה המתואמות לצמד השפות עברית- אנגלית ולתחום המכשור הרפואי.
למערכות הללו היו אמצעי AI עיבוד שפה טבעית ולמידת מכונה משוכללים שאפשרו להן לשלוף ממאגר גדול של ביטויים תואמים לתעשייה הרלוונטית את התרגומים המדוייקים ביותר להוראות ההפעלה, התחזוקה והבטיחות של המערכות השונות.
המתרגמים ביצעו בקרת איכות ועריכה אינטנסיבית ומדוקדקת לכל תוצרי התרגום הגולמיים. שלבי העבודה היו כדילקמן: ראשית המסמך התקבל וסודר בטבלה דו לשונית. לאחר מכן, הוא עבר דרך תוכנות תרגום מכונה שונות ודרך הפילטר של מילון המונחים שהוכן בידי המתרגמים על סמך קובץ ההדגמה מהחברה.
לבסוף הקובץ עבר עריכה מדוקדקת תוך יישום מיידי של משוב מהלקוח, לאחר שהמסמכים נשלחו לבדיקתו. כך נעשו כל הקבצים לאורך שבוע ולאחר שנערכו הוגשו ללקוח.
התוצאה
חברת הטכנולוגיה שיבחה את שירות הלקוחות המסור ואת התיקונים והעריכות לאורך העבודה עד ההגשה ללא פגם. אם גם אתם צריכים, תרגום טכני, רפואי או אחר אתם מוזמנים ליצור קשר עם טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים