חומר ליהודי התפוצות מתורגם מעברית לאנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: ארגון נ.כ.א (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
הארגון עוסק בחיזוק הקשר בין מדינת ישראל ויהודי התפוצות.
משך העבודה: שמונה ימים.
מה היה הצורך?
תרגום חומרי מידע והסברה מעברית לאנגלית לצורך חיזוק הקשר בין ישראל לקהילות יהודיות ברחבי העולם במסגרת המאבק המשותף באנטישמיות.
אחד הארגונים החשובים בישראל פנה לטומדס כדי לבצע תרגום איכותי מעברית לאנגלית לחוברת ועדת היגוי ובתוכה חומרי מידע והסברה מישראל המכוונת לקהילות היהודיות. הסברה זו נועדה לפעילים יהודיים שיפיצו אותה בארצות הברית במסגרת המאבק באנטי ישראליות ובאנטישמיות.
לשם כך היה צורך בתרגום מותאם לקהל היעד ממתרגם מנוסה הבקיא בנושא המאבק באנטישמיות.
למה טומדס?
הארגון חיפש חברת תרגום מקצועית ומנוסה שהמתרגמים שלה מכירים היטב את קהל היעד האמריקאי, משכילים בנושא המאבק באנטישמיות ומומחים בתרגום שיווקי ולוקליזציה שיסייעו להדהד את המסרים באופן מיטבי.
טומדס נחשבת למובילה בישראל בתחומי התרגום השיווקי והלוקליזציה לקהלים שונים בזכות הסתמכותה על מתרגמים ילידי המקום המותאמים בהשכלה ובניסיון לדרישות העבודה העומדת לפניהם.
החברה נעזרה בטומדס גם בשל מידת האחריות שלוקחת טומדס על כל תרגום מקצועי. אחריות המתבטאת בעשיית תיקונים במסמך בחינם במהלך שנה במידה ומתגלה צורך בכך.
האתגר
האתגר בעבודה היה להנגיש את המושגים השונים בעברית לקהל אמריקאי באופן קצר וקולע. הנגשה זו דרשה דיוק במונחים הטרמינולוגיים הנובע מבקיאות בנושאים הרלוונטיים בין ישראל לקהילות היהודית בעולם, בדגש על ארצות הברית.
דיוק זה גם נובע מהקפדה על התנסחות נכונה כאשר יכולת הניסוח היא תוצר של השכלה מקצועית, כלומר היכולת להפיק תרגום שיווקי איכותי וניסיון מוכח מול הקהל שאליו משווקים את המסר.
הפיתרון
לתרגום נבחר מתרגם שיווקי מומחה, ישראלי לשעבר שחי בשיקגו. למתרגם היו 12 שנות ניסיון בתרגום שיווקי ובעשיית לוקליזציה בכדי להתאים לתרבותם של הקהלים הרלוונטיים בארצות הברית.
המתרגם היה בקיא בתחום האנטישמיות, במיוחד בנוגע לאנטישמיות ברשתות החברתיות. לכן היה לו את הקונספט ההיסטורי ואת הטרמינולוגיה המתאימה כדי לכתוב כתיבת עומק בנושאים הללו ובכך להתאים לקהל האמריקאי את התכנים מישראל באופן מיטבי.
בכדי להציג את התכנים בצורה הכי מקוצרת, נקיה ומבוארת המתרגם נעזר בכלי עריכת תרגום ממוחשבים. כלי העזר לתרגום ממוחשב CAT Tools ו-memoQ עוזרים לאתר משפטים מסורבלים, שפה כבדה ושגיאות כתיב ושגיאות תחביריות במסמך.
הכלים הללו מציעים נוסחים אלטרנטיביים למתרגם. נוסחים שאמורים להיות בשפה זורמת יותר ומותאמת לטרמינולוגיה העדכנית לתחום הרלוונטי. הם משמשים גם לשמירת אחידות במונחים ובניסוח לכל אורך המסמך.
כמובן, צריך להיות מתרגם עם ניסיון מכובד כדי לדעת להשתמש בכלים הללו בצורה זהירה. כלומר להיעזר בהם כדי לשפר את קצב העבודה והדיוק אך לא להסתמך עליהם בעיניים עצומות. אחרי הכול ידוע ששום מכונה לא תחליף את החשיבה הביקורתית והבנת ההקשרים של מתרגם מומחה בשר ודם.
תוך שמונה ימים של תרגום ועריכה אינטנסיביים לכל 45 עמודי המסמך התרגום המקצועי היה מוכן. הוא עבר ללקוחות בארצות הברית ומשם הופץ לקהילות היהודיות.
התוצאה
הלקוח היה מרוצה מאד מאיכות התרגום ורגישותו לקהל האמריקאי. הוא הבהיר לטומדס שבמידה ויעלו צורכי תרגום חדשים הם יעשו בעזרתה. הלקוח אף ביקש במקרה של עבודות עתידיות להיעזר באותו מתרגם באופן קבוע.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים