תוכנית מתאר ביישוב קהילתי תורגמה לערבית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה כח' (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
נדל"ן.
מה היה הצורך?
תרגום תקנון ושינוי תוכנית מתאר מעברית לערבית לפרויקט נדל"ן.
משך העבודה: ארבעה ימים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: " תודה. היינו מרוצים מאוד. גם בשירות וגם במהירות."
חברת נדל"ן גדולה שעסקה בבניין שכונה חדשה ביישוב בארץ הייתה צריכה לתרגם בהקדם האפשרי את תוכנית המתאר שלה מעברית לערבית. זאת כדי לידע את האזרחים כחוק בשינויים שנעשו בתוכנית המתאר. לשם כך פנתה החברה לטומדס.
למה טומדס?
חברת הנדל"ן ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שיש לה ניסיון רב בתרגום טקסטים משפטיים ובירוקרטיים. בנוסף, היה מהותי לגמור את התרגום המקצועי לערבית תוך פחות משבוע לקראת אסיפת הדיירים המתקרבת.
לא פחות חשוב מכך היה לעבוד עם חברת תרגום המעניקה שירות לקוחות זמין בכל שעה. זאת לא רק כדי ליישם שינויים נדרשים במהירות אלא כדי שתמיד תהיה כתובת מקצועית לפנות אליה לגבי העבודה שתשגיח על איכותה.
חברת הנדל"ן בחרה לנסות את טומדס. זאת לאור המוניטין שלה כחברת תרגום מקצועית עם שירות לקוחות זמין ואדיב וזמני הגשה מהירים ללא פשרות על איכות התוכן.
האתגר
כיצד ניתן לבצע תוך ימים ספורים תרגום מקצועי מעברית לערבית לתוכנית מתאר הדורש מומחיות גבוהה? אלו אמצעים יסייעו לתרגום להתבצע במהירות ללא התפשרות על איכות?
האם לכתוב את תרגום התוכנית בהתאמה לקהל היעד הפשוט, או תוך הקפדה על כל מונח בנוסח המשפטי מקצועי? האם אפשר לאזן בין השניים כדי שהחומר יובן לכולם?
הפיתרון
תחילה, כדי לעשות תרגום מעברית לערבית בצורה מקצועית, טומדס מצאה מתרגם מומחה לתרגום משפטי בעל השכלה בתחום הנדל"ן. למתרגם היה ניסיון ארוך של 12 שנה בתרגום תוכניות מתאר ומסמכים אחרים הקשורים לנדל"ן למגוון רשויות מקומיות בארץ.
במהלך תרגום התוכנית עלתה דילמה: האם לדבוק במונחים הטרמינולוגיים ובהגדרותיהם היבשות באופן מוחלט למרות שהמסמך מיועד לדיירים פשוטים שאינם מבינים טרמינולוגיה משפטית מורכבת?
מצד שני האם לפשט את מונחי המסמך עבור הקהל הפשוט אך להסתכן בהפרת הנורמות המקצועיות של התעשיה? אין הרבה מקום ליצירתיות בהגדרות של מונחים ידועים מהתעשייה המקצועית. לכל שינוי ולו הקטן ביותר עלולות להיות השלכות משפטיות.
לאחר חשיבה מעמיקה והתייעצויות החליט המתרגם לדבוק בטרמינולוגיה המקצועית כלשונה. המתרגם כן ניסה לפשט ולהבהיר מושגים היכן שהיה ניתן אך עשה זאת מעט יחסית. המתרגם יצא מנקודת הנחה ששימוש במקבילות המשפטיות המתאימות לנוסחי התוכנית חשוב יותר מהנגשה לשונית לאוכלוסיית הדיירים.
הסיבה לכך היא שהקבלן מציג להם את התוכנית. תפקידו הוא להסביר לאותם דיירים (כלומר ללקוחות הקצה) את משמעות הסעיפים שהם חותמים עליהם.
אי לכך, תפקידה של חברת התרגום הוא לשרת את חברת הנדל"ן שהיא הלקוחה שלה. לכן יש להעדיף את הכיסוי המשפטי לחברה, בעזרת תרגום משפטי תואם לטרמינולוגיה המדויקת הנדרשת.
בכדי לזרז את העבודה כמידת האפשר השתמש המתרגם המקצועי בתוכנות זיכרון תרגומי, וכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools). כלים אלו חסכו שעות רבות של עבודה ידנית ואף חסכו עלויות ללקוח. התרגום הושלם תוך ארבעה ימים.
התוצאה
חברת הנדל"ן התרשמה מאד מההספק המהיר של טומדס שאיפשר לה לא רק לעמוד בזמנים אלא גם להקדימם. החברה גם שיבחה את שירות הלקוחות האדיב שקיבלה במהלך העבודה. לכן החברה כתבה ביקורת אוהדת באתר Google Reviews כדי להביע את הערכתה המקצועית לטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים