תעודת נישואין מונגשת לצרפתית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: לקוחה ח' (שם בדוי).
במה החברה עוסקת?
לקוחה פרטי
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לצרפתית לתעודת נישואין.
משך העבודה: יומיים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "שירות מקצועי ומהיר"
לקוחה פרטית ששמה שמור במערכת (אנחנו מקפידים על פרטיות הלקוחות שלנו) הייתה זקוקה לתרגום תעודת נישואין מעברית לצרפתית. התרגום נדרש לצורך הוצאת דרכון אירופי.
בעבודה, היה הכרח לבצע תרגום מקצועי לתעודת הנישואין נוסף על מסמכים שונים אחרים. היה צורך להוכיח שהתרגומים הללו מחוייבים למקור בעזרת אישור נוטריוני מקצועי. הלקוחה פנתה לחברת התרגום המקצועית טומדס כדי לבצע את התרגום באופן מהיר וחלק ככל הניתן.
למה טומדס?
הלקוחה הייתה זקוקה לתרגום תעודת נישואין מעברית לצרפתית מלווה באישור נוטריוני במהירות האפשרית. היא ביקשה לעבוד עם חברת תרגום מקצועית בעלת שירות לקוחות פעיל ואמין שילווה את העבודה מתחילתה ועד סופה.
היא חיפשה חברת תרגום שתספק אחריות מלאה לתוצרת שתתקבל ושאיכות התרגום שלה תתאים לחלוטין לדרישת הרשויות בצרפת. היא הייתה זקוקה לחברת תרגום שתבצע תרגום מהיר ומקצועי בזמן סביר כדי לעמוד במועד ההגשה לרשויות החוק. הלקוחה שמעה על התרגום המהיר של טומדס ועל האחריות המקצועית של החברה לכל תרגום ולכן בחרה לעבוד איתנו.
האתגר
אלו מומחים מתאימים יש להפעיל כדי לבצע תרגום תעודת נישואין מעברית לצרפתית באופן מקצועי? כיצד לבצע תרגום תעודות במהירות? כיצד להבטיח את איכות התרגום חסרת הפשרות הנדרשת תוך יומיים בלבד? טומדס הייתה צריכה לספק תשובות לכל השאלות הללו.
הפיתרון
תחילה, טומדס גייסה מתרגמת מומחית ומנוסה לתרגום תעודות. המתרגמת שלטה בעברית ובצרפתית ברמת שפת אם. למעשה היא חיה בצרפת והכירה לעומק את חוקי האזרחות בה ואת הנורמות המקצועיות לתרגומי תעודות ומסמכים רשמיים אחרים. הייתה לה הסמכה בתרגום תעודות וניסיון של 13 שנה בעשיית תרגום תעודות לצורך הליכי אזרחות.
המתרגמת תחילה, חתמה על הצהרת מתרגם המאשררת את הסמכותיה וניסיונה המקצועי בפני רשויות החוק. זוהי דרישה מחייבת על מנת שתרגום התעודה יזכה לתוקף משפטי ויעמוד בדרישות הרשויות.
לאחר מכן היא בדקה ותרגמה כל פרט קטן בתעודת הנישואין כולל העתקת השם העברי לאותיות לועזיות. היא בדקה את המסמך מספר פעמים כדי לוודא שאין טעות אחת. זאת משום שטעות אחת עלולה לפסול את התרגום כולו.
כדי לזרז את העבודה וגם כדי לשמור על אחידות המונחים הטרמינולוגיים ולהבטיח את דיוקם נעזרה המתרגמת בטכנולוגיות תרגום שונות. למשל, תוכנת זיכרון תרגומי.
זו תוכנה המתרגמת באופן אוטומטי ביטויים רלוונטיים, החוזרים על עצמם מעבודות תרגום קודמות דומות מאותה תעשייה. התוכנה חוסכת זמן ומשאבים באופן ניכר. תחת פיקוח מקצועי של מתרגם בשר ודם התוכנה מבטיחה שמירה על איכות תרגום גבוהה.
המתרגמת נעזרה גם בכלי עזר ממוחשבים לביצוע תרגום הקרויים CAT Tools כלי אלו עזרו לשמר את האחידות הטקסטואלית. לאתר ולתקן טעויות אפשריות מבעוד מועד ולהבטיח בעבודה איכות תרגום גבוהה.
לצד המתרגמת הפעילה טומדס גם נוטריון מקצועי העובד כבר 7 שנים עם חברת התרגום. תפקידו של הנוטריון לבדוק ולאמת הן את המתרגם של המסמך והן את המסמך עצמו. הנוטריון מוסמך לקבוע האם הם עומדים בדרישות החוק והאם איכות התרגום מספיקה על מנת שהמסמך יוכרז כמחוייב למקור ובעל תוקף חוקי.
הנוטריון אשרר את הצהרת המתרגם ששלחה המתרגמת המקצועית שלנו וקבע שיש לה את המקצועיות לתרגם את המסמך. לאחר מכן הוא בדק כל פרט במסמך המתורגם. כל שם וכל טקסט בחותמת.
הוא מצא שכל התכנים בתעודה המתורגמת תקינים ונתן את אישורו לכך שהמסמך זכה לתרגום נוטריוני מחוייב למקור ועל כן הרשויות צריכות לקבל את התרגום.
התוצאה
התעודה המתורגמת הוגשה לרשויות בצרפת ועברה בהצלחה את התהליך הבירוקרטי. הלקוחה התקדמה בכך צעד נוסף בדרך לאזרחות צרפתית. הלקוחה הביעה שביעות רצון גבוהה מעבודת התרגום המקצועית. היא הודיעה שתשמח להמשיך לעבוד עם טומדס אם יהיו לה מסמכים נוספים לתרגום.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים