תרגום דחוף מאנגלית לעברית מהמהירים בשוק
לפני שבועיים קיבלה טומדס עבודה מעניינת ומאתגרת. מנהלת שיווק באתר מכובד העוסק במכירת מוצרי סייבר מתקדמים פנתה לטומדס. היא ביקשה שנבצע תרגום דחוף מלווה בהגהה עריכה מקצועית ועיצוב מקצועי לחומרים שיווקיים של החברה מאנגלית לעברית. קהל היעד היה חברות ישראליות הזקוקות להגנת סייבר באמצעות האמצעים המתקדמים ביותר.
זהו היגיון פשוט, שמנהלת שיווק האחראית על קידום מוצרים ושירותים של חברה עסקית לכל מקום, תהיה אחראית על איתור חברת התרגום המתאימה, כדי להפיץ את פרסומי הלקוח לשוק חדש. כחלק בלתי נפרד משיווק מוצרים לשוק חדש בתעשיית ההייטק, לרוב מנהלת שיווק צריכה להבין את הבסיס כשמדובר בתרגום שיווקי ולוקליזציה להתאמת התכנים לשפה ולתרבות השוק המקומי.
תרגום מאנגלית לעברית – השירות המועדף בטומדס
תרגום מעברית לאנגלית ,תרגום מאנגלית לעברית וכל שירותי התרגום האפשריים לאנגלית הם שירותי התרגום המובילים של חברת טומדס. טבעי שכך יהיה שכן טומדס היא חברת תרגום ישראלית ובינלאומית מצליחה. חברת תרגום שמתפרנסת קודם כל מהענקת שירותי תרגום לאנגלית ומאנגלית לכל שפה. כמובן שטומדס מעניקה שירותי תרגום ושירותים נלווים במעל מאה שפות.
המתרגמים המומחים של טומדס הם חלק מרשת מתרגמים דוברי שפת אם, המתגוררים במדינות היעד ומכירים את תרבותן. מתרגמים אלה מעניקים שירותי תרגום בכל התמחות לכל תעשיה. הם מספקים למגוון לקוחותינו תובנות מקומיות על שווקי המטרה שלהם כבר כמעט 15 שנה.
מדוע חשוב לדעת באילו צמדי שפות ולאילו תעשיות חברת תרגום צברה ביקוש גדול במיוחד?
יש לכך מספר סיבות: ראשית, ככל ששירות צובר יותר ביקוש מלקוחות כך מצטברות יותר ביקורות עליו. באופן זה אפשר לדעת האם השירות איכותי ועונה על צורכי החברה שלכם עוד לפני שמתחייבים אליו. שנית ככל שבשירות שפה מסוים או בהתמחות ספציפית מופגן יותר אמון מלקוחות כך מצטבר אימון מקצועי רב בקרב הצוותים המקצועיים באותו שירות.
אימון זה מייצר שדרוג בלתי נמנע של איכות התרגום בשל הניסיון שנצבר. זאת לצד יעילות מוגברת של התקשורת בין מומחים שונים במהלך העבודה בעקבות שיפור בנהלי העבודה עם הזמן. זאת ככל שנאסף יותר ניסיון מקצועי דרכו אפשר להתאים את השירות במיוחד למגוון לקוחות במגוון תעשיות.
בנוסף אימון של המחלקות העוסקות בהענקת שירותי תרגום מסויימים, המגיע מתוך ביקוש גבוה לאותן שפות או אותם שירותים, יכול לגרום לזירוז משמעותי של עבודות תרגום. זירוז הנובע מסיבות טכנולוגיות ומצבירת ניסיון מקצועי של המתרגמים ושל יתר הצוותים המיועדים לשפה או להתמחות.
אילו התמחויות מקצועיות חזקות במיוחד בטומדס?
כאמור טומדס מציעה שירותי תרגום ותוכן ליותר מאלף צמדי שפות שונים. כולם בידי מתרגמים מומחים בעלי השכלה מקצועית וניסיון לכל תעשיה רלוונטית, בכל התמחות מבוקשת בשוק. בשירותי תרגום לאנגלית ומאנגלית ניתן להצביע על מספר שירותים בהם טומדס מפגינה נוכחות מוגברת. השירותים הם: תרגום משפטי לאנגלית. תרגום טכני לאנגלית במיוחד לתעשיית ההיי טק, ותרגום שיווקי לאנגלית וממנה.
דגשים בעשיית תרגום שיווקי
ישנם מספר דגשים שטומדס שומרת עליהם בעשיית תרגום שיווקי לכל מוצר. במיוחד בתעשיית ההייטק והסייבר שבה יש לשלוט שליטה מוחלטת בטרמינולוגיה ולעמוד בתחרות קשה מול טובי החברות העולמיות.
חובה לזכור: תרגום מילה במילה איננו מספיק כדי לאפשר חדירה אפקטיבית לשווקים חדשים.
הוא איננו מייצר חוויית משתמש טובה מספיק למתעניינים פוטנציאליים כדי להפוך אותם ללקוחות משלמים. התרגום חייב להיעשות בידי אנשי מקצוע אשר חיים את קהל היעד שלהם. מתרגמים מומחים שיודעים לקרוא את הציפיות הנורמות והצרכים של מחפשי השירותים והמוצרים בתחומכם.
הדגש הראשון שטומדס מקפידה עליו: להשתמש רק במתרגמים מומחים מוסמכים בהתמחויות השירות המתבקשות בעלי ניסיון מקצועי מול התעשיה בתחום של הלקוח. אין לנו מתרגמים כלליים. יש לנו מחלקות שלמות בעלות צוותים מנוסים של מתרגמים מומחים, עורכים מקצועיים, כותבי תוכן מובילים, מעצבים גרפיים מיומנים, מומחי לוקליזציה מהשורה הראשונה, מומחי שירותי תמלול ועוד.
רק מתרגמים בעלי השכלה מקצועית מתאימה מסוגלים לייצר תרגום באיכות גבוהה העומד בדרישות השוק. השכלה זו נבדקת היטב בטומדס בסדרה של מבחני הסמכה פנימיים. זאת במקביל לסקירת הניסיון התעסוקתי והתעודות המקצועיות של המתרגם.
הדגש השני שטומדס מקפידה עליו: לוקליזציה טובה היא תרגום שיווקי אפקטיבי. לוקליזציה היא התאמת התוכן והמסרים לציפיות תרבותיות והמקצועיות וכן לצרכי הלקוחות ולביקוש שעולה מתוך השוק. התאמה זו נעשית לעיתים על ידי עידון מסרים מסויימים, הדגשות שונות ושימוש בסרטים ותמונות כדי לתפוס קהל, בעיקר קהל צעיר ולהתאים להעדפות שלו.
ללוקליזציה משמעויות נרחבות בכתיבת תוכן שיווקי, בתרגום יצירתי (תרצור) בעיצוב מקצועי ובעריכה יסודית. הלוקליזציה היא הגשר עליו צועד חומר מתורגם, קשוב לשוק כדי לפגוש באנשים המחפשים אותו.
הדגש השלישי שטומדס מקפידה עליו: שימוש במתרגמים הבקיאים ומעודכנים בטרמינולוגיה המשתנה של התעשיה שאיתה עובדים. תחום ה- SEO או אופטימיזציית תוצאות החיפוש באינטרנט מבוסס כולו על שימוש מושכל במילות מפתח ביטויים ושאלות שלקוחות פוטנציאלים מחפשים.
ידוע כי בעזרת לוקליזציה מקצועית, ניתן להעלות את החשיפה לשירותים והמוצרים שלכם בגוגל וכך את הרווחים לחברה שלכם. טומדס מקפידה על הדגשים בכל עבודה כולל בעבודה הנוכחית.
תרגום דחוף לתעשיית הסייבר באיכות גבוהה
עשיית תרגום דחוף לכל עבודה שעליה להתבצע במועד דחוק, לעולם לא יכולה לבוא תוך התפשרות על איכות התרגום כדי לעמוד במועד. כאשר התרגום הינו תרגום שיווקי לתעשיית הסייבר נדרשת איכות גבוהה אף יותר משום שקהל המנהלים המעוניינים בתוכנות הגנת סייבר מצפה לקבל את הטוב ביותר.
לטומדס יש נהלים ברורים להתמודדות עם עבודות דחופות. הנהלים התגבשו במשך 13 שנות עבודה. מתוך ניסיון זה יצרנו מערך מיוחד לתרגומים דחופים המאפשר הגשת פרוייקטים מהירה תוך שמירה על איכות תרגום גבוהה ללא פשרות.
נוהל התרגום הדחוף שלנו עובד כך: תחילה, מגייסת טומדס את אנשי המקצוע המתאימים ביותר לעבודה. במקרה הזה מתרגם מומחה לתרגום שיווקי ולוקליזציה, בעל ניסיון מקצועי ארוך שנים מול תעשיית ההייטק בארה"ב. לצד המתרגם הזה גויסו גם עורך מקצועי בעל היכרות מלאה ומעודכנת עם נישת ההייטק ומעצב גרפי מוערך שעבד שנים רבות בפרויקטים לחוצים לסטרטאפים שונים.
במהלך עשיית תרגום דחוף המתרגמים שלנו עובדים שעות נוספות על העבודה. הם מקדמים אותה לרש סדר יומם ונאסר עליהם לעסוק בפרויקטים אחרים במקביל אליה. זאת כדי לשמור על ריכוז מלא בעשיית פרויקט התרגום הדחוף על הצד הטוב ביותר.
טומדס אף נעזרת בטכנולוגיות התרגום והעריכה החדישות והמתקדמות ביותר בשוק. טכנולוגיות כמו "זיכרון תרגומי" ו – memoQ. זאת כדי לשמור על איכות תרגום גבוהה תוך זירוז ככל האפשר של תהליך העבודה על פרויקט תרגום. כך נשמרת איכות תרגום מדויקת תוך הקפדה על הגשה במועד.
לעיתים בעבודות תרגום גדולות טומדס מחלקת את העבודה לפרקים בין מספר מתרגמים מומחים, דוברי שפת אם בעלי ניסיון מול התעשיה הנדרשת. בכך מתאפשר הספק רב תוך שמירת איכות התרגום. בנקודות ההשקה בין פרקים בעבודה מנהל הפרוייקטים מקשר בין המתרגמים השונים.
כדי לשמר את האחידות הסגנונית דואגים להצמיד עורך לצוותי המתרגמים. עורך זה אחראי לוודא שהמונחים נשארים אחידים ונקודות הקישור בין החלקים בתוכן עוברות באופן חלק.
תהליך תרגום חומרי הסייבר באיכות גבוהה
תרגום איכותי מתחיל מבירור המסרים העיקריים שהלקוח רוצה להנגיש למתעניינים בשוק החדש. בירור זה מאפשר מענה אופטימלי לעבודת התרגום והלוקליזציה. כאשר הצרכים מוגדרים ניתן לבצע מחקר SEO כדי לתפוס את הטרמינולוגיה המדגישה ומנגישה את המסרים בצורה טבעית.
איכות תרגום גבוהה מותאמת לתעשיית הסייבר
בטומדס איכות התרגום היא מעל הכול והיא מתחילה כבר בתהליך הגדרת הצרכים של הלקוח המתבצע לאורך מספר פגישות. בפגישה הראשונה מנהל הלקוחות בטומדס בדק מול הלקוח את המסרים המרכזיים שאמורים לקבל דגש מיוחד בעת התרגום מאנגלית לעברית.
המסרים שהלקוח ביקש להדגיש בעת התרגום השיווקי הם שירותים שונים שהחברה שלו הציעה וביניהם: גישה מרחוק מאובטחת יותר למשאבי הארגון, גלישה בסתר באמצעות שירותי VPN יעילים, שירותי WEB הקושרים בין אתרים ואפליקציות. פתרונות לאחסון ושימוש בנתונים באופן בטוח ועוד.
בפגישה זו סוכמו השירותים שהלקוח צריך לעבודתו. מנהלי הלקוחות שלנו, המכירים את שוק התרגום ובעלי ניסיון רב בניהול קמפיינים שיווקיים בינלאומיים, הצליחו לכוון את הלקוח להגדיר את צרכיו כ:"שירותי לוקליזציה מקיפים של כל החומרים המפרטים על שירותינו בתחום הסייבר המכוונת לקהל צעיר של ראשי חברות קטנות ובינוניות בישראל, הזקוקים לשירותי אבטחת מידע".
בפגישה השנייה שלחה טומדס הצעה עם קורות חיים של שבעה מתרגמים וארבעה עורכים ללקוח, כולם דוברי שפת אם, המתמחים בתחום עם ניסיון רב. מתוכם הלקוח בחר שלושה מתרגמים ושני עורכים לביצוע תרגום שיווקי לחומרי הסייבר שלו.
הוערך שהעבודה תסתיים תוך שלושה ימי עסקים. כל מתרגם קיבל חלק מכמות החומרים השיווקיים המאסיבית בכדי לזרז את העבודה. כדי להבטיח את איכות תרגום המסמכים החליטה טומדס להשתמש באמצעים הטכנולוגיים המתקדמים שלנו.
אמצעים הכוללים, בין היתר: תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה מתקדמות. מובן שכל התוכנות הללו פעלו תחת השגחה צמודה והפעלת שיקול דעת מצד אנשי המקצוע. תוכנות זיכרון תרגומי מזהות את מספר הביטויים החוזרים במסמך מילים בודדות, משפטים או ביטויים. מאגר התוכנות הללו מבוסס על עבודות תרגום קודמות מאותה תעשיה, לעיתים של הלקוח עצמו.
התוכנות מסמנות את כל הביטויים החוזרים ועל פי המאגר מתרגמות אותם תרגום אוטומטי בלחיצת כפתור. התרגום מופק באיכות גבוהה ומונע טעויות אנוש הנעשות לעיתים במהלך תרגום ידני. כך גם משתפרת איכות התרגום וגם מתגבר קצב העבודה. המתרגם המפעיל אותן שומר על ההקשרים.
שמירת הקשרים זו היא אמצעי דרכו המתרגם המקצועי מבטיח שתהיה אחידות סגנונית במסמך. באמצעותה דואגים שהמשפטים בטקסט יהיו מובנים ושופעים בטרמינולוגיה המדויקת שלקוחות מחפשים.
שירות לקוחות בטומדס ומהירות התרגום
במהלך העבודה הנוכחית, כמו בעבודות רבות, התגלה קשר שיטתי בין שירות הלקוחות היעיל, המהיר והמקצועי של טומדס לבין עשיית עבודת התרגום במהירות גבוהה. כמובן תוך הקפדה על איכות התרגום.
שירות הלקוחות של טומדס זמין ללקוחותינו 24/7 באמצעות מוקדי שירות פעילים בישראל ובפיליפינים. כתוצאה מזמינות זו, אנחנו מקבלים מהלקוח בקשות גם בשעות לא שגרתיות, ומעבירים אותן הלאה במהירות לצוותים המקצועיים שלנו הפרושים בכל העולם.
באמצעות מערכות התקשורת המיידיות שלנו מתבצעת גם הפעולה ההפוכה. איסוף מהיר של שאלות מהמתרגמים ויתר אנשי המקצוע למשל לרקע נדרש בנוגע למסמך, או למשמעויות המסתתרות בתוך הטקסט שיש להעביר ללקוח. כך הלקוח יכול לקבל במהירות דיווחים על התקדמות הפרויקט ולענות לשאלות מקצועיות על המושגים והמינוח המועדף במידת הצורך.
מרבית הלקוחות שלנו מעוניינים לקבל מטומדס עדכונים שוטפים בנקודות בהן הפרוייקט עובר משלב לשלב. אנו כמובן מתאימים לכל לקוח את מינון התקשורת הנכון עבורו.
בעבודה הנוכחית שירות הלקוחות שלנו פעל באינטנסיביות. הלקוח קיבל גישה למנהל פרוייקטים מנוסה שהוצמד לו אישית. מנהל הפרוייקטים היה בקשר עם המתרגמים, העורכים והמעצבים, שהוקצו לתרגום מסמכים לחומרי השיווק, מול תעשיית הסייבר. עלו מספר שאלות לגבי כמה מהמונחים המדוייקים בהם שקלנו להשתמש בעבודה.
באמצעות תובנות הלקוח, כדי לזרז את תהליך העבודה ולשדרג את איכות התרגום ולוקליזצית התכנים, גיבשה טומדס מילון מונחים מזורז למתרגמים שלה. מילון ששימר את האחידות הלשונית במסמך. זאת תוך שימוש עקבי באותן מילים לתאר את השירותים הרלוונטיים כמובן לפי הקשר.
דוגמא להחלטה שהתקבלה יחד עם הלקוח היא למשל ההחלטה להשאיר את שמות היישומים: Windows, Mac, Android, ועוד באנגלית. הסיבה לכך הייתה פשוטה. קהל צרכני הסייבר בישראל יודע אנגלית ברמה גבוהה. לכן הוא מחפש את שמות התוכנות הללו ברשת בשמן באנגלית במקום בשם מתורגם.
נציגינו העבירו במהירות כל בקשה או הסתייגות שעלו ללקוח, בעת שלבי העבודה השונים. כל בקשה זכתה למענה מהיר וחד משמעי מהצוותים המקצועיים ופיתרונה התמזג בתוך הנוסח המתורגם המתגבש. יתרה מזאת, טומדס אף עזרה ללקוח לקבל החלטה לתרגם לעברית באופן מלא את תרשים ההפעלה של רשת אבטחת המידע שמציעה החברה.
באופן זה התרשים המעוצב התקבל יותר בחיוב והיה קל יותר לעיבוד ולתפעול מצד המשתמשים, אשר חלקם הפכו ללקוחות רוכשים.
בקרת איכות קפדנית בשיטת עריכה ייחודית
תרגום בטומדס זוכה לבקרת איכות קפדנית בכדי לשמור על איכותו. טומדס מציעה אחריות לשנה על כל תוכן הזוכה לשירותיה. לכן היא פיתחה שיטת בקרה מקצועית ייחודית בכדי להבטיח איכות תרגום גבוהה ולשמור על המוניטין שלה בשוק. בקרה זו היא עריכה מקצועית משותפת הנעשית בידי המתרגמים ולצידם העורכים, מומחי הלוקליזציה, המעצבים וכו'.
השיטה נקראת שיטת הבקרה המשולשת. היא מתבססת על שלושה סבבי בקרה, הגהה ועריכה בהתאם לצורך. היא פועלת באופן הבא: בשלב הראשון עובר התוכן סריקה כללית בהתאם למקור. הסריקה יוצרת תמונת מסמך מתורגם קרובה לשלמות. בשלב זה מבצעים הגהה ראשונית לחומר.
כך מבטיחים שהתרגום כולו יהיה מובן, מזמין לעין, מותאם לתרבות ושהטרמינולוגיה הרלוונטית תהיה חלק טבעי ומשולב היטב בתוכו. בעריכה ראשונית זו מוודאים שכל חלקי התוכן יובילו זה לזה בזרימה טבעית, קוהרנטית וקריאה. זה שלב חשוב במיוחד כאשר מספר מתרגמים מבצעים חלקים שונים בעבודה.
בשלב השני מתבצעת עריכת עומק למסמך. בעריכה זו בודקים את ההקשר של כל משפט למשפטים שקדמו לו ולאלה שאחריו. בודקים בשלב זה שלמות לשונית ותוכנית ולוקליזציה מלאה של כל התכנים בעבודה. עד רמת המשפט הבודד.
בבקרה השלישית והאחרונה ישנה סקירה מהמסד עד הטפחות של כל המסמך. סקירה זו היא עד רמת המילה הבודדת, עד רמת סימני הפיסוק, עד רמת הקשר בין תוכן ועיצוב. זוהי הבדיקה המחמירה מכולן בהם נבדקים הדברים הקטנים ביותר כמו: סוג הגופן שמשתמשים בו וגודלו, או מידת ההתאמה של הטקסט לריבועים שבתרשים הזרימה.
תוך יומיים, יום לפני לוח הזמנים הושלם תרגום החומרים השיווקיים באופן מוחלט והוגש ללקוח.
משוב נלהב מהלקוח
הלקוח היה מופתע לטובה מהעובדה שטומדס הצליחה להגיש את החומר מוקדם מלוח הזמנים. הוא התרשם מאד מאיכות התרגום ומהאופן החיובי שבו נתפס בשוק כאשר השתמשו בתכנים. הוא הודיע שישמח לעבוד עם טומדס בעתיד.
זקוקים לתרגום? שירותי התרגום של טומדס זמינים עבורכם בתהליך קצר בצ'אט באתר, במייל או בטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים