תרגום שיווקי באיכות גבוהה בידי מתרגמים מומחים
בשנים האחרונות סרטונים כובשים את עולם האינטרנט. מחקרים מצביעים על כך שתוך שנים ספורות לא פחות מ-88% מהתוכן הנצפה בגוגל וברשתות החברתיות יהיו סרטונים.
מובן שהגלובליזציה יוצרת אתגר משמעותי המפריד בין הסרטונים המבוקשים הללו לקהל שכל כך צמא אליהם. מהו המחסום? מחסום השפה! החוליה המקשרת בין תוכן לבין קהל היעד שלו.
מי יכול לתת לו מענה מקצועי? רק חברת תרגום אמינה ותיקה בעלת רקורד מקצועי ללא רבב.
מכירים חברת תרגום מקצועית בעלת מתרגמים מומחים, המעניקה שירותי תרגום בתשעים שפות שונות ושירותי שפה משלימים? אם כן כנראה שמעתם על חברת טומדס.
תוהים מהי טומדס?
זו חברת תרגום מקצועית ישראלית – בינלאומית בעלת מוניטין גבוה בסיפוק שירותי תרגום ושירותי שפה אחרים בכל ההתמחויות בשוק. טומדס מוסרת תרגומים איכותיים במחירים תחרותיים ללקוחותיה כבר כמעט 15 שנה.
אילו סוגים של תרגום שיווקי טומדס מציעה ללקוחותיה?
תרגום שיווקי הוא שדה רחב ומגוון מאד בעולם התרגום. מדובר בעמוד תווך מרכזי של תעשיית התרגום. תפקידו הוא לקשר בין תוכן שיווקי עסקי של יחידים, ארגונים או חברות לקהל ההמונים אליו הוא מיועד.
התוכן השיווקי נועד להניע קהל של לקוחות או פעילים אזרחיים פוטנציאלים לפעולות המסייעות לארגון. אילו פעולות למשל? הפעולות הרצויות משתנות מארגון לארגון.
עסקים יעודדו דרך תוכן שיווקי לקוחות פוטנציאלים לרכישת מוצרים ושירותים מהחברה העסקית שיצרה את התוכן. כמו כן הם גם יעודדו צרכנים לשתף את התוכן על מנת להגדיל את חשיפתה של החברה העסקית.
לפני שנדבר על מגוון סוגי התרגום השיווקי שטומדס מעניקה ללקוחותיה כדאי לענות על השאלה:
מהי בכלל המטרה ששיתוף של תוכן שיווקי משרת?
השיתוף הוא במטרה להציג אותה כמומחית בתחום שירותיה ולכן צומת מקצועי שחייבים לעבור דרכו כדי לקבל את השירותים האיכותיים בתחום.
השגת מוניטין לחברה עסקית כמומחית לתחומה אף משפרת את דירוגה במנוע החיפוש בגוגל.
מצב המעלה מאד את חשיפתה ואת הסיכויים שלקוחות ימשכו אליה.
ארגונים שאינם חברות עסקיות כמו עמותות אגודות או מפלגות ינסו באמצעות תוכן שיווקי ללכוד את תודעתם של הצופים. זאת במטרה להוביל אותם לפעולות כמו: נתינת תרומות, חתימה על עצומות ואף פעילות פוליטית ומחאתית מסוגים שונים.
כעת לאחר שהבהרנו את מטרת התוכן השיווקי להלן מספר דוגמאות לשירותי תרגום שיווקי המתבצעים בטומדס:
- שירותי תרגום שיווקי ברשת: כל סוג של שירות אשר נועד לייצר תוכן שיווקי שיתפשט ברשת וימשוך לקוחות לעסקים דרכה משתייך לשירותי תרגום שיווקי ברשת. סוג תרגום זה יכול לכלול קשת מגוונת של שירותי תרגום.
הוא כולל בין היתר: תרגום מאמרים שיווקיים – אלו מאמרים אינפורמטיביים שנועדו להאדיר את המותג ולבנות לו רושם אמין מקצועי ומזמין ללקוחותיו הפוטנציאלים.
תרגום כתוביות – תחום בעל משמעות שיווקית מכריעה בימינו. מדוע? כי הוא התחום אשר מאפשר להנגיש את הסרטונים הקליטים ברשת לקהלי יעד חדשים. תרגום כתוביות מחייב תמלול מקדים בכדי להתבצע באופן מקצועי. במקרים מסויימים תרגום כתוביות יכלול דיבוב וקריינות מקצועית.
בתרגום שיווקי ברשת נכללים גם תרגום אתרים, תרגום אפליקציות ותרגום נויזלטרים. שירותי תרגום אלה מאפשרים לעסקים להשיג נגישות לתודעת הלקוחות הפוטנציאלים שלהם בשפתם דרך האינטרנט והסלולר.
במקרה של תרגום ניוזלטרים התרגום השיווקי לוקח צעד קדימה. זאת משום שתרגום ניוזלטרים חודר דרך המיילים האישיים של לקוחות במטרה לייצר זרם של לקוחות חוזרים.
הרעיון מאחוריו הוא שתוכן שיווקי איכותי הנשלח למייל ישמש כפרסום יעיל למשוך את הלקוחות לרכישות חוזרות או לפחות לשיתוף התוכן לאחרים.
חובה להדגיש כי תרגומים כמו: תרגום אתרים, תרגום אפליקציות ותרגום ניוזלטרים, לרוב יזדקקו לשירותי שפה משלימים בכדי להשיג את ההשפעה המיטבית על קהל היעד.
אילו שירותי תרגום משלימים תרגום שיווקי ברשת?
שירותי עיצוב (DTP) מקצועי, שירותי לוקליזציה, שירותי הגהה ועריכה מקצועיים, כתיבת תוכן ותרגום יצירתי (תרצור).
- שירותים המעניקים תרגום שיווקי "קלאסי": מדובר בכל סוג של תרגום שיווקי אשר יורד לשטח בכדי להשיג את קהל היעד שלו.
אילו שירותים למשל? שירותי תרגום כמו: תרגום עלונים, תרגום פוסטרים שיווקיים, תרגום שלטי חוצות ותרגום פלייארים. בשל התעצמות הפעילות העסקית ברשת שירותים אלה נמצאים בירידה הדרגתית.
יחד אם זאת שירותים כמו תרגום כתוביות לפרסומות בטלוויזיה ותרגום תשדירי רדיו לשפות זרות שומרים על ביקוש גבוה שלא דועך.
- תרגום שיווקי עקיף לעיתים במיזוג עם התמחויות אחרות: בסוג שירותים זה התרגום השיווקי הוא מרומז ולרוב מעורבות בו גם התמחויות נוספות.
דוגמאות לשירות הזה הן: תרגום אריזות מוצרים, תרגום תוויות מוצרים ותרגום מצגות למטרות שיווקיות כמו למשל משיכת משקיעים לחברה. לרוב יהיה שיתוף פעולה בין מומחים לתרגום טכני או תרגום פיננסי לבין מומחי התרגום השיווקי בעת יצירתם.
תרגום מעברית לאנגלית – השירות הפעיל ביותר בטומדס
כצפוי כשמדובר בחברת תרגום שהיא הצלחה ישראלית ובינלאומית, תרגום מעברית לאנגלית ותרגום מאנגלית לעברית הם השירותים הפעילים ביותר בטומדס. אלו השירותים הזוכים למספר הבקשות הגבוה ביותר בכל התמחות בשוק, מתרגום תעודות ועד תרגום מדריכים טכניים.
בעולם התרגום ישנו כלל ברזל אחד: ככל ששירות שפה מבוקש יותר הוא מתורגל יותר. ככל ששירותי תרגום ושפה זוכים לתרגול, הם יותר יעילים במהירותם, באיכותם ואפילו לעיתים במחירם.
נמחיש את הכלל הזה באמצעות מקרה הבוחן הבא: חברת השקעות ישראלית גדולה פנתה אלינו כדי שנבצע תמלול ותרגום כתוביות מעברית לאנגלית לפרסומת חדשה שלה, אשר נועדה לשוק האירופי.
איך התבצע תרגום הכתוביות לפרסומת?
כדי לבצע תרגום כתוביות איכותי לפרסומת שכרה טומדס מתרגם מומחה לתרגום כתוביות בעל ניסיון רב בתרגום פרסומות וידע נרחב בתחום ההשקעות. המתרגם, ישראלי לשעבר אשר התגורר בארה"ב, שלט לחלוטין בעברית ובאנגלית אך בעיקר הכיר את תרבות ההשקעות האמריקאית.
היכרות זו אפשרה לו לדעת איזה נוסח פרסומי יתפוס את תודעת המשקיעים. ישאיר בהם את הרושם החיובי ביותר לאחר שתפס אותם. ולבסוף יעודד אותם לפעולת רכישה או לחלופין להפצת הפרסומת באופן שיחזק את המותג.
המתרגם תחילה ניגש לבצע תמלול מקצועי לסרטון הפרסומת המקורי בעברית. התמלול נדרש על מנת שידע במדויק מהו החומר שעליו לתרגם. במהלך התמלול סימן המתרגם את קטעי הווידאו בחותמות זמן אשר יצרו חיץ בין קטע לקטע. חותמות אלו יהיו חשובות בהמשך התהליך.
לאחר מכן ביצע המתרגם תרגום כולל לכל מה שנאמר בפרסומת. תוך כדי התרגום הזה הציע המתרגם הכנסת שינויים מסויימים בנוסח בכדי להגדיל את האפקטיביות של המסרים השיווקיים. מנהל הפרויקטים העביר את השינויים המוצעים ללקוח שאישר אותם.
לאחר אישור מהלקוח העריכה המקצועית לתרגום הכתוביות יצאה לפועל. השינויים הרלוונטיים הושתלו בנוסח התרגום וכעת נשאר רק השלב האחרון השתלת הנוסח המתורגם בתוך הסרטון.
השתלת כתוביות חייבת להיעשות בתזמון מדויק כדי להיחשב איכותית. איחור או הקדמה בשניות ספורות בכניסת הכתוביות עלול ליצור חוסר הלימה, בין הכתוביות לבין הסצנה המתרחשת על המסך.
חוסר הלימה כזה משאיר רושם לא מקצועי. הוא עלול לשבש את חוויית המשתמשים ולכן את האפקטיביות של התרגום השיווקי.
כיצד מונעים את חוסר ההלימה? נעזרים בחותמות הזמן מהשלב הראשון. באופן זה ניתן להשתיל את הכתוביות בו בצורה אפקטיבית ומתוזמנת היטב.
בסופו של התהליך תרגום הפרסומת היה מוכן מתורגם ומתוזמן באופן מיטבי. המתרגם ביצע לו מעט הליכי לוקליזציה אחרונים. זאת במטרה לשפר את חוויית המשתמש.
התרגום הוגש ללקוח תוך שלושה ימי עסקים. הלקוח הביע שביעות רצון גדולה מאיכות הפרסומת המתורגמת וכן ממהירותו של המתרגם שביצע אותה.
זקוקים לתרגום שיווקי מכל הסוגים שצויינו כאן? צריכים אולי תרגום משפטי, תרגום טכני או כל שירות שפה אחר? טומדס היא הפתרון עבורכם.
אתם מוזמנים לפנות אלינו במייל, בצ'אט או בטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים